购买链接:
https://detail.tmall.com/item.htm?id=623695813658
新书速递:《译者编程入门指南》(韩林涛)
书名:
|
译者编程入门指南
|
出版社:
|
清华大学出版社
|
出版日期
|
2020
|
ISBN号:
|
9787302518341
|
|
高等外语教育是我国高等教育的重要组成部分。“新文科”建设过程中,高等外语教育如何积极迎接新科技革命挑战、新技术如何融入文科类课程、外语专业学生如何开展综合性跨学科学习?本书是回答这一系列问题的一次实验性探索。
本教材共九章,定位为翻译专业本科、翻译专业硕士、职业译者、翻译爱好者的编程入门学习指南,旨在以浅显易懂、层次清晰的计算机辅助翻译小工具开发实例,循序渐进讲解基础编程知识,进而提升“新文科”背景下翻译学习者、翻译实践者的信息素养,助其更好地应对人工智能浪潮给翻译职带来的冲击和挑战。
本教材从编程环境搭建过程入手,图文结合、步骤清晰完整,利于零基础文科背景学习者学习编程入门。
在工具开发实例部分,本书选例兼顾技术背景解读和开发流程详解,在线术语管理工具开发、在线翻译记忆库开发、字数统计工具开发、译前准备中正则表达式应用、百度和有道机器翻译引擎接入等案例均与译者真实工作场景息息相关,紧密结合。本书采用混合式教学模式、与线上线下学习相结合, 构建立体式学习环境,提升读者学习体验。
|
|
韩林涛 北京语言大学外国语学部高级翻译学院讲师,中外语言服务人才培养基地负责人。 山东师范大学英语专业本科,北京大学软件工程硕士,北京语言大学语言与智能技术方向在读博士。
承担课程:《计算机辅助翻译》、《翻译项目管理》、《数据库原理》、《翻译与本地化实践》、 《英语听力》、《本地化行业概况》、《本地化项目管理》、《术语学》 相关项目:《计算机辅助翻译原理与实践》MOOC 课程副主讲;《冬奥会跨语言术语服务与应 用平台》负责人;翻译自动化用户协会(TAUS)中国区代表;中国翻译协会翻译技术与项目管 理培训班讲师。
|
|
1.以浅显易懂、层次清晰的计算机辅助翻译小工具开发实例,讲解基础编程知识,图文结合、步骤清晰完整。 2.提升“新文科”背景下翻译学习者、翻译实践者的信息素养,迎接人工智能浪潮给翻译带来的挑战。 3.教材定位人群为翻译专业本科生、翻译专业硕士生、职业译者、翻译爱好者。
|
|
序 刘和平 第一章 导论 1 本章导言 2 1 1 翻译简史 2 1 2 翻译行业发展现状 3 1 3 译者培养现状 4 1 4 翻译专业(本地化方向)人才培养现状 6 1 5 译者为什么要学习编程 9 1 6 译者如何学习编程 10 1 7 如何使用本书 11 第二章 入门 13 本章导言 14 2 1 万维网的起源 14 2 1 1 何为“超文本”? 14 2 1 2 万维网(World Wide Web)的背景 18 2 1 3“在线”的意义 19 2 2 HTML 入门 19 2 2 1 如何给文字“穿衣服”―― 标记语言 19 2 2 2 HTML 代码段解析 21 小结 28 第三章 编程环境搭建 29 本章导言 30 3 1 译者如何选购计算机 30 3 1 1 翻译专业学生计算机使用情况调查结果 30 3 1 2 计算机选购建议 31 3 2 译者编程所需软件 31 3 2 1 编辑器 32 3 2 2 集成开发环境 35 3 2 3 其他工具 51 小结 52 第四章 如何开发简易在线双语术语库 53 本章导言 54 4 1 双语术语数据库准备 55 4 1 1 使用“phpMyAdmin”创建数据库 55 4 1 2 向数据表中手动录入术语数据 62 4 2 如何展示术语库数据 63 4 2 1 使用HTML 展示数据 63 4 2 2 使用PHP、MySQL 和HTML 展示数据 69 4 3 如何查询术语库数据 89 4 3 1 使用HTML 创建搜索框 89 4 3 2 使用PHP 和HTML 呈现搜索结果 92 4 3 4 使用include() 函数引用代码段 94 小结 98 第五章 如何开发简易在线术语管理工具 99 本章导言 100 5 1 数据库的自动创建 100 5 1 1 使用SQL 语句创建数据库和数据表 100 5 1 2 使用PHP 语言创建数据库和数据表 104 5 2 术语数据的批量导入 106 5 2 1 使用Navicat for MySQL 导入Excel 术语数据 106 5 2 2 使用PHPExcel 导入Excel 术语数据 112 5 3 如何新增术语 124 5 3 1 创建新增术语页面 125 5 3 2 开发术语插入功能 125 5 4 如何显示术语 128 5 5 如何删除术语 130 5 5 1 为术语表添加删除按钮 130 5 5 2 定位术语序号并删除术语 132 5 6 如何编辑术语 135 5 6 1 添加编辑按钮并编辑术语 135 5 6 2 编辑术语后更新术语表 138 5 7 登录退出功能 142 5 7 1 登录功能 142 5 7 2 退出功能 146 5 7 3 页面权限 147 小结 149 第六章 如何开发简易在线翻译记忆库 151 本章导言 152 6 1 翻译记忆库准备 153 6 2 如何展示翻译记忆库数据 157 6 3 如何查询翻译记忆库 164 6 3 1 创建数据库和数据表 164 6 3 2 导入翻译记忆 165 6 3 3 查询翻译记忆 167 6 3 4 匹配相似句 170 小结 174 第七章 如何开发一个简易的字数统计工具 175 本章导言 176 7 1 Microsoft Word 字数统计功能 176 7 2 笔译服务字数计算方法 177 7 3 简易字数统计工具开发 178 7 4 如何统计Excel 中特定部分的字数 188 小结 195 第八章 正则表达式在译前准备中的应用 197 本章导言 198 8 1 巧用正则表达式提取待译文本 198 8 1 1 在计算机辅助翻译工具中解析待译文本 199 8 1 2 使用正则表达式匹配文本 200 8 2 巧用正则表达式整理双语术语 209 小结 214 第九章 从零入手接入机器翻译引擎 215 本章导言 216 9 1 接入百度翻译API 216 9 2 接入有道翻译API 222 9 3 实现一文多译及回译 228 小结 232 附录A 如何制作虚拟机 233 附录B 核心代码功能速查表 241 附录C 双语词汇表 249
|
|
在《周礼》和《礼记》中有对翻译职业的记载与描述,“寄”“象”“狄鞮”“译”等是历史上中国对翻译人员的称谓。随着世界各国交流的增加,译者的角色和作用日益凸显,其“伴侣”(工具)也随着科学技术的发展发生了重大变化:2000 多年中,译者始终与笔和纸为伍,近代有打字机相伴,后来出现了文字处理机,直到1971 年第一款个人计算机问世,286、386、486 等不断升级。随后,“INK TextTools”术语管理工具出现,并成为今日业界广泛使用的计算机辅助翻译工具SDL Trados 的基础。译者逐渐从纸和笔、从笔记、术语表等繁重的人工“语料积累”工作中被解放出来。 然而,需要翻译的文本量越来越大,用来完成翻译的时间越来越短,翻译主题越来越专业化,突发事件也频发不断,翻译需求倍增。总之,传统翻译模式与方法已无法应对世界变化之快。20 世纪90 年代,在爱尔兰这个本地化“硅谷”,IBM、微软、甲骨文等世界级企业的软件本地化工作得以完成。译者与技术在更深层次结伴而行。 中国的翻译教育已走过十个年头有余,在人才培养方面取得了一定的成果。但是,面对《谷歌发布神经机器翻译,翻译质量接近笔译人员》《谷歌神经机器翻译再突破:实现高质量多语言翻译和zeroshot翻译》《AlphaGo 神经网络应用于 Google 翻译,将接近人类水平》《谷歌再掀机器翻译革命,人工翻译何去何从?》等技术的进步,有人“泰然处之,无动于衷”,也有人“惊呼恐怖,声言放弃”。机器/ 软件与人的关系是什么?机器/ 软件与人的各自利弊何在?《译者编程入门指南》试图回答这些问题,而且为译者推荐了新“伴侣”,即面对机器和智能发展译者应采用的解决方案。该书从相关知识铺垫到合理选择计算机和相关软件,再到在线双语术语库和术语管理工具,随后进入翻译记忆库和字数统计工具,再从正则表达式在译前准备中的应用到从零入手接入机器翻译引擎,读者看到的是以知识为基础、操作性极强且循序渐进的“伴侣”学习和应用过程。另外,教材涉及的译者编程能力建立在北京语言大学高级翻译学院翻译专业(本地化方向)四个年级学生的培养基础上,既是对翻译教育的经验和教训反思,也是对将编程引入翻译专业教育教学大纲的深入思考。《译者编程入门指南》是译者的好“伴侣”,是译者必不可缺的工具,更是帮助译者“飞得更高”的翅膀。 翻译职业发展到今天,面对翻译智能化和自动化的挑战,唱衰翻译职业是对人类认知等特征表现出的无知,无动于衷则是面对挑战表现出的不负责任。翻译教育的根本在于培养并提升人的各种素养和能力,人文素养是基础,技术和工具使用素养是一种理性选择,必不可少。拥抱技术,才能拥有未来。 刘和平 北京语言大学高级翻译学院 2019 年8 月18 日于北京
|
编辑:黄靖(中南大学)