关注翻译技术沙龙君,网罗翻译行业资讯
微信ID:TranTechno
本文作者王华树、张静
摘要:在信息化时代,机辅口译、智能语音翻译、云翻译技术等发展迅速,促进了口译工作模式的巨大变化。术语管理对口译活动的效率和质量起着至关重要的作用,但是国内口译译员和研究学者对此均不甚关注,口译人员的术语管理认识和术语管理行为大多局限在传统的纸张记录和简单Excel 术语表,术语专业知识未能被充分利用和团队共享,导致大量的重复劳动。本文讨论了口译术语管理的意义以及口译过程与术语管理之间的关系,详细阐述了口译活动前、中、后3个阶段中术语获取、提取、转换、搜索和维护等相关的技术和工具,旨在帮助口译人员提高翻译效率,同时促进口译术语管理技术的深入研究,拓展口译研究的范畴,从跨学科视角推动翻译理论的与时俱进。
近几年大数据、云计算和人工智能的快速发展给翻译模式带来了新的改变和挑战。计算机辅助翻译、机器翻译和译后编辑技术已经广泛运用于翻译实践活动,在提高翻译速度和翻译质量方面都发挥了积极作用。口译领域也是如此,不论是同声传译、交替传译、电话口译,还是视频会议口译等形式,都离不开快速发展的通信技术和口译技术。在信息化时代,语音识别和机器翻译相结合的实时同声传译口译软件不断涌现,基于云端的口译训练系统和口译教学资源越来越多,各种口译术语技术应运而生,自动化和智能化程度越来越高。如今的口译活动不再仅仅靠着一支笔和一个速记本完成,还需要充分利用信息技术更快速、更高效地展开。口译教育不能再仅仅局限于语言和技巧的发展与培养,同时需要重视翻译技术能力的培养(王华树、张静 2015), 其中一项重要的能力就是术语管理技术和工具的应用。
一、口译管理的重要意义
口译术语管理是指为了满足特定的口译活动需求而对术语①资源进行管理的实践活动,包括术语的收集、描述、处理、存储、编辑、呈现、搜索,维护和分享等,是口译人员职业翻译行为的主要表现。杨黄海、郑述谱(2013 : 1)指出,专业译者花在翻译上的75%以上的时间都耗费在术语工作上。Martínez & Benítez (2009 : 92)曾指出,译员一般在专业知识上达不到文本写作方和接受方的水平,因此必须学会快速在其各自的概念系统中找到术语;同时,这一过程也会帮助译者学习专业领域的知识,达到该领域最低限度的知识水平,从而成功地完成翻译任务。在此过程中,口译人员不仅扮演着翻译的角色,同时也是术语专家 (terminologist)。Martin(2007 : 3)强调术语知识对口译的重要性,指出同传译者需要建构术语知识实体(Terminological Knowledge Entity, TKE)。这反映出专业翻译中术语翻译工作的复杂性以及译者术语能力的重要性。因此,译员要想快速进入某一专业领域高效获取该领域的专业知识,需要熟练掌握术语管理技术和工具应用。
术语管理贯穿口译活动的全过程,是口译工作者必不可少的一项职业能力。对于个体口译人员来说,术语管理可以提高口译效率和服务质量, 有利于自身翻译知识的管理和自我成长;对于口译团队来说,术语管理有利于口译团队译员间的协作和共享,确保口译中术语的准确性和一致性,是口译项目质量的重要保证手段之一;对于企业来说,术语管理有利于企业口译语言资产的积累更新和内容管理,最大程度地复用信息资源,增强客户体验和满意度,提升企业品牌形象。
二、口译术语管理的基本现状与问题
术语管理是术语学的重要组成部分,是术语学在应用领域的细分,无论是对于口译教学、研究,还是口译实践,都有重要的意义。国内很多学者(郑述谱 2003, 2006;梁爱林 2006;梁爱林、邓愉联 2007;苗菊、高乾2008;刘青 2008;黄忠廉 2009, 2010;李健民 2010;王少爽 2011;冷冰冰等 2013;王华树 2013;王华树、张政2014;王华树、冷冰冰 2017)认为我们对术语教育的重视程度远远不够,更不用说术语管理的教育,口译术语管理更是无从谈起。笔者用“ Google scholar”搜索关键词“ interpreters”或“interpretation”+“Terminology Management”, 获得1320 条相关结果(截至 2017 年 7 月 26 日数据),此搜索结果可大致说明国内外对此研究成果较少。在中国知网数据库中,国内关于术语管理的研究共106篇,以“口译”或“同传”或“交传”+“术语管理”作为关键词,在检索结果中进行“主题”检索,获得 1 条文献结果,而且此结果是公司业务简介(截至 2017年7 月 26 日数据)。由此可以发现,国内学术界对口译术语管理不甚重视,甚至说,还未充分意识到口译术语管理的重要性。
鲍刚(1996: 42)曾指出,中国一直缺乏一套系统的术语管理的方法体系,许多经验不多的译员仍以背诵字典的方式解决术语问题,缺乏“专业准备”的技能。20多年过去了,当前是什么样的情况呢?为了进一步了解职业口译人员对术语管理的重视程度,笔者于2017年6-7月份针对口译人员术语管理进行了在线调查,截至 2017 年7月26日,本次调研共收回问卷 118 份,均为有效问卷。其中,“口译活动中采取什么样的术语 管理方式?”是一道多选题,受访者可以在备选项中选择1个或多个答案,着重考察口译术语管理的形式,结果如图1所示。
调查显示,占比最多的方式是“Excel 表格”,共有46%的译员采用了这种方式,其次是25%的译员采用的“纸质笔记”形式,仅有3%的译员在使用“术语管理系统”。由此可见,大部分口译人员对术语管理的认识还只是停留在用纸笔或者简单的 Excel 表格制作出术语表,对术语编辑、搜索、更新和维护等的重视程度还远远不够,对现代化的术语管理技术和工具知之甚少。
调查中的口译术语管理的几种形式均存在不同程度的问题。Excel 文件善于统计数据而非文字,不适用于口译术语工作(Bononno 2000)。译前强化记忆通常属于“短时记忆”(short-term memory), 译者的工作记忆容量有限,在口译焦虑状态下,译员很容易遗忘专业术语;云笔记通常具备一般的笔记功能,但没有专门的术语管理功能,与在线的记事本一样,只是方便记录内容的同步,不便于进行术语管理;译员使用纸质笔记记录术语,其主要缺点是存储数量和速度十分有限,无法及时更新,笔记本用完之后可能需要多次更换,导致术语内容基本上属于一次性的记录,而且专业术语隐藏在专业知识笔记之中,很容易被忽略,不方便持续使用。如果采用上述几种方式,译员需要花费大量的时间和精力进行重复性的劳动,多个译员之间也很难高效地实现术语资源共享。术语管理系统②具备术语收集、术语提取、术语存储、术语搜索、术语自动识别等多种功能,译者借助术语管理系统,可以有效地解决上述问题,但是在此调查中应用比例明显过低。针对术语管理技术问题,问卷专门设置了一个开放性的话题,即“口译术语管理存在什么困难?”。从收集的结果来看,受众反馈的困难大多集中在译前术语的整理,概括起来包括术语资源、术语收集、术语提取、术语转换、术语翻译、术语查询、术语维护与更新等多个问题。在信息技术日新月异的时代,如何通过术语管理技术解决上述问题呢?
三、口译、术语管理对策及技术应用
Lušicky & Wissik (2015 : 11) 在其所著的《术语工作程序手册》中指出,面向翻译的术语工作流程包括9项活动:需求分析、资源收集、术语提取与术语选择、术语研究、修订、术语条目加工、质量保障、维护、发布。王华树、冷冰冰(2017: 9) 将术语管理流程分为术语分析和收集、术语提取、术语翻译、术语使用和术语维护5个阶段。笔者按照翻译界惯常的做法,将口译活动大致划分为译前、译中和译后3个阶段来探讨口译术语管理和口译活动之间的关系。
口译术语管理工作主要集中在译前阶段,通常要进行术语资源收集、术语专业知识发现、核心术语提取、核心术语翻译、术语标注及专用术语数据库建设等;在译中主要是术语资源的应用,译者借助口译术语管理系统,可以实现自动查询、术语自动识别和提示,同时,术语管理系统也可以辅助译者进行快速记忆和表达;译后的术语管理工作主要包括术语质量保障、术语知识评价、术语知识更新和备份以及术语资产的增值等内容。术语管理贯穿口译活动的3个阶段,随着口译活动的推进而深入展开,术语管理辅助口译行为,两者相互交融,相辅相成。图2从宏观层面说明术语管理在翻译实践各个环节中的作用。
结合上述术语管理的特点以及口译活动的特点,笔者将口译术语管理归纳为术语资源收集、术语提取、术语转换、术语搜索、术语护维5个主要活动,这些活动可以借助术语管理系统顺利完成。
(一)术语资源收集
译前准备是口译活动中至关重要的一环,巴黎“释意派”口译理论鼻祖、原巴黎高等翻译学校校长塞莱丝科维奇(Danica Seleskovitch)和勒代雷(1990: 249)曾明确提出,口译的基本“支柱”模块需要包括专业知识准备和术语记忆。鲍刚(1996: 42)也强调,根据目前国际上通用的巴黎“释意派”方法论,技术专业口译的译前准备必须从专业知识入手。
译前准备时,译员可以通过相关权威术语资源的查询和学习,对口译任务中的专业知识进行理解和梳理,通过访问大型术语库,利用搜索技术,快速而准确地获取某领域的权威术语。许多国际组织、政府机构及国际化企业都建立了大型术语库,如欧盟的 IATE (lnterActive Terminology for Europe)和EuroTermBank 、联合国的术语数据库 UNTERM 、国际通信联盟的多语言术语数据库Termite 、世界贸易组织的WTOTERM、加拿大的TERMIUM 和 TerminoWeb 2.0、爱尔兰的国家术语数据库TEARMA 、微软的语言门户以及中国名词委的术语在线等专业术语数据库。
此外,还可以通过Google、Bing 以及相似站点搜索(SimilarSites 和 SimilarSiteSearch) 等搜索引擎进行相似资源网站搜索,从专业资源网站获取相关的术语资料。例如,如果译员即将从事专利领域的会议口译,他(们)就可以提前从WIPO Pearl (世界知识产权组织专利文件多语言科技术语)获取专业术语。该网站可根据网站或技术领域及子领域进行搜索,其提供的知识图谱可以帮助译员在较短的时间内了解该术语应用领域的知识。为了获取更多类似网站,译员还可以在Google 中搜索“related : www.wipo.int”, 即可找到数十个与此网站相关的术语网站或专业网站。
(二)术语提取
术语提取是指利用客户方提供的资料(如幻灯片、讲稿或相关材料),通过手工或者自动化的手段获取本次口译领域中可能出现的术语。自动化术语提取技术可以帮助译员更快地找出专业术语,快速地创建有针对性的术语资源库,更有的放矢地对会议资料进行预处理。
根据项目的不同特点,术语提取可以采用人工提取或者工具提取的方式。术语提取可分为单语术语提取和双/多语术语提取 。如果是短期口译任务,或是译前资料比较少,译员可以人工提取源语的单语术语 ,使用术语管理工具进行术语的翻译、编辑和存储;如果是大型口译项目,或是多语协作口译项目,译员则需要使用工具自动化提取术语,然后进行翻译、编辑和存储。此类工具包括计算机辅助翻译工具中自带的工具,如memoQ、Déjà Vu、Wordfast等,以及独立型工具,如AntConc、SDL MultiTerm、SynchroTerm、TermoStat Web、Lexterm、VocabGrabber、TerMine、Fivefilters、Term Extraction、语帆术语宝(Termbox)等。图 3 展示的是语帆术语宝提取术语和自动翻译的过程。此类工具可将相应格式的单语或双语文件导入,工具自动提取词组,根据词频高低排列。有些工具可以根据内置数据库或第三方资源对术语进行自动翻译,供译员选择和确认。尽管目前术语提取技术有一定的局限性,术语提取后依然需要依靠人工来识别、筛选和认定,但是相对于目前大部分依靠纸笔手写术语表的译员以及面对全新的专业领域的译员来说,这样做依然可以节省不少时间。对于大型的口译项目和多语口译项目,利用术语提取技术则更能提高效率,并且有利于后期的术语更新和维护。
(三)术语转换
口译人员在口译活动开始之前急需将非结构化或者凌乱的术语资料进行数据转换,如将DOCX、TXT 或 XLS 文件转换为常见术语库支持的格式,方便译前和译中随时搜索和查阅复习。以术语转换 Glossary Converter为例,在设置转换格式之后,口译人员把以前积累的术语表文件拖进软件区域 ,软件就会自动转换为指定的格式。除了可以导入相关格式支持的软件直接使用,也可以通过其他转换工具另存为通用的 TBX(Term Base Xchange)③ 格式,可在其他的术语管理工具中进行交换和处理。对于“术语”中的度量衡,比如温度、距离、货币、速度等,有很多工具可以完成单位转化,如在线类的ConvertUnits和 OnlineConversion、单机版的Convert (适用于 Windows 系统)和Converto(适用于Mac OS系统)。
借助前文提及的各类术语管理工具,译员可将提取的术语表导入到新创建的术语库中,方便其在后续的翻译过程中查阅术语,而且某些软件还可以在文本里自动识别术语,这样一方面可以提高翻译速度,另一方面也可以保证同一术语在译文中的一致性。术语表建立之后,译员就可以保证其在翻译过程中术语使用的一致性,尤其是同传搭档时,术语表的作用更为显著 。这种方法针对性比较强,术语的准确度也比较高。译员可根据不同阶段的需要使用创建好的术语库,方便译前导出Excel或者Word格式进行准备和强化记忆、译中术语的搜索和查阅以及译后的术语维护和更新。
(四)术语搜索
不管是交传还是同传,术语搜索都是口译中必不可少的环节。译员可通过专门的便携式平板设备(如iPad 或智能手机)充分利用译前创建的术语库和专门的术语管理系统,对口译过程中遇到的术语进行快速搜索 ,诸如lnterpretBank、Interplex UE、lntrogloss、LookUp、Flashterm、Glossary Assistant、lnterpreters'Help、Interpreter's Wizard 等,或者电子笔记自动识别技术(SmartPen) , 均可在翻译过程中自动识别提前准备好的口译文件中的术语。
以专为同传设计的lnterpretBank术语管理系统为例,它可以帮助口译人员创建和管理多语术语表,方便实现团队之间的术语共享;可以将术语数据库保存在云端(支持DropBox、OneDrive等), 并从多个终端设备同步访问数据库和协作编辑数据;可以导入和导出术语数据;还可以通过自动翻译和链接在线术语数据库来创建词汇表。InterpretBank有一个强大的会议模式 (Conference Mode), 方便同传译员在同传间里查看词汇表;还有一个操作简便的模式用于记忆术语,如图 4 所示,在同传过程中,译员可以快速地在自己的数据库中查询术语。软件支持自动改正拼写错误、不区分口音和大小写等方便快捷的方式,最新版本已支持语音识别,可以最大程度地为译员节省时间,帮助他们提高译文的准确性。
(五)术语维护
术语维护技术包括术语更新、核实、编辑、去重、备份以及状态检查等。术语维护通常在口译活动结束之后进行,译员在口译术语管理系统中标注或添加新的术语,扩充之前建立的术语库,方便口译后期继续使用,也可以更高效地为以后的口译活动做准备。考虑到术语翻译的确定是一个非常重要的过程,口译术语的核实需要经过极其慎重的权衡和思考,译员需要对译前准备的术语中不够准确的内容进行修正,对新增的术语进行补充,对部分非术语、重复或错误的术语进行删减,也可完善术语的定义、语境、使用状态(采用或者弃用)、用法说明、语法信息、同义术语、缩略形式等信息。译员在口译活动结束后,应该养成整理和维护术语库的习惯,形成良好的术语知识管理体系,以便完善知识积累,为下一次相同或相关领域的口译做准备。
综上所述,通过先进的术语管理工具实现高效的术语管理,在接到相关口译任务时,译员就可以在平时积累的基础上,通过电脑或其他终端设备,在译前准备中强化记忆相关术语,甚至在口译过程中通过便捷终端设备,借助计算机自动辅助输入(如输入术语的前4个字母,系统主动搜索最相关的术语)进行快速搜索和识别;在每次口译任务结束之后,对术语数据库内容进行更新和完善。术语管理技术使得口译专业知识和术语知识得到了更好的利用和更妥善的管理。上述技术和工具与口译活动类型和译员行为有密切关系,存在一定的适用性问题,这也是笔者期望后期继续研究的话题。
四、 结语
在信息化时代,语言服务行业蓬勃发展,趋向产业集群化、信息化和专业化,社会化大分工程度必然加深,对具有术语管理技术能力的人才的需求也会越来越大。术语管理技术已经成为现代口译译员必备的一种职业能力,提高译者的术语管理能力是未来职业口译教育的重要目标之一。口译术语管理技术应用是交叉学科培养人才能力的体现,揭示了口译人才跨学科培养人才职业能力的本质特点,对于中国培养应用型、实践型、职业化的口译人才具有举足轻重的作用。此外,当前国内口译研究存在研究类型与层次过于单一、研究内容较多重复、研究实用价值不明显等诸多问题。而口译术语管理的研究是面向翻译职业化的研究,体现了口译研究从“翻译能力”走向“职业翻译能力”的关注,有助于帮助人们深入探索口译职业能力的本质特征,加深人们对现代口译活动的认识与理解,拓展口译研究视角并丰富口译研究的内容。
参考文献
[1] Bononno, R. 2000. Terminology for translator—An implementation of ISO 12620 [J]. Meta (4): 646-669.
[2] Lušicky, V. &T. Wissik. 2015. Procedural manual on terminology—translation-oriented terminology work [OL]. [07-25]. http://www.sep.gov.mk/data/file/Preveduvanje/Procedural_Manual_on_Terminology_final_version. pdf.
[3] Martin, M. 2007. Terminology work for simultaneous interpreters in LSP conferences: Model and method [OL]. [07-25].
http://www.euroconferences.info/proceedings/2007_Proceedings/2007_Will_Martin.pdf.
[4] Martínez, S. M. & P. F. Benítez. 2009. Terminological competence in translation [J]. Terminology 15 (1): 88-104.
[5] 鲍 刚. 1996. 译前准备"术语强记”的方法论[J]. 北京第二外国语学院学报(3): 42-44.
[6] 达尼卡· 塞莱丝科维奇,勒代雷. 1990. 口译理论实践与教学[M]. 王家融等, 译. 北京: 旅游教育出版社.
[7] 黄忠廉. 2009. 苏联术语研究的发展及其启示[J]. 国外社会科学(6): 23-28.
[8] 黄忠廉. 2010. 术语教育的语言学基础[J]. 中国科技术语 (2): 23-26.
[9] 冷冰冰等. 2013. 高校MTI 术语课程构建 [J]. 中国翻译 (1): 55-59.
[10] 李健民. 2010. 面向翻译的术语教育 [J]. 中国科技术语(4): 24-31.
[11] 梁爱林. 2006. 关于我国翻译教学中术语学培训体系的建设问题[J]. 科技术语研究(3): 24-27.
[12] 梁爱林,邓愉联. 2007. 谈国外大学的术语学教学[J]. 中国科技术语 (6): 5-10.
[13] 刘 青.2008. 在大学开设术语学课程的探讨[J]. 中国科技术语 (6): 5-7.
[14] 苗 菊,高 乾. 2008. 构建翻译专业教学模式一术语学的借鉴意义[J]. 外语与外语教学 (10): 57-60.
[15] 王华树. 2013. 浅议实践中的术语管理 [J]. 中国科技术语(2): 11-14.
[16] 王华树,冷冰冰. 2017. 术语管理概论[M]. 北京: 外文出版社.
[17] 王华树,张 静.2015. 信息化时代口译译员的技术能力研究 [J]. 北京第二外国语学院学报(10): 25-32.
[18] 王华树,张 政. 2014. 翻译项目中的术语管理研究[J]. 上海翻译 (4): 64-69.
[19] 王少爽. 2011. 面向翻译的术语能力:理念、构成与培养[J]. 外语界 (5): 68-75.
[20] 杨黄海,郑述谱. 2013. 基于互联网专业术语翻译法 [M]. 哈尔滨: 黑龙江大学出版社.
[21] 郑述谱. 2003. 发展我国的术语学研究, 应在高等学校开设术语学课程[J]. 科技术语研究 (2): 25-27.
[22] 郑述谱. 2006. 俄国的术语教育[J]. 中国科技术语(2): 11-13.
① 鉴于口译活动的复杂性、专业性及跨领域性,本文提到的“术语”,除了传统意义上的定义,还包括特定翻译领域中的某些特殊的表达和搭配。
② 在ISO/DIS 26162标准中,术语管理系统(Terminology Management System)被定义为“专为译员、术语专家和其他用户设计,用来收集、维护、获取术语数据的软件工具”。
③术语库交换标准是LISA下属的OSCAR机构于2002年4月推出的基于ISO术语数据表示的XML标准,旨在方便用户在不同格式的术语库之间交换术语库数据。
欢迎关注沙龙君个人账号