桑迪普·努卡尔(Sandeep Nulkar)告诉Slator:“印度语言市场几乎全都处于服务水平低下的情况。” 努卡尔是印度新成立的语言行业协会CITLoB的首任会长,该协会自2... 查看全文
谷歌表示,在提高语言翻译的质量方面,已经取得了进展。在即将发表的博客文章中,该公司详细介绍了新的创新技术,这些创新技术增强了Google翻译支持的108种语言的用户体验。 查看全文
如今,人工智能(AI)和自动化是席卷全球的两个话题。 许多行业,从制造业到房地产,都在思考如何实现这一流程以加快生产并消除不必要的人工劳动。 我们最近主办了一场网络研讨会,主题为... 查看全文
机器翻译译后编辑(PEMT)并非昨天才诞生的(例如Wordbee中的机器翻译和译后编辑技术已十分成熟)。相反,译后编辑几乎和机器翻译(MT)同时诞生。 查看全文
本文是关于机器翻译和后编辑寻址翻译、语言服务提供商( LSP )和企业的系列文章的一部分。 以前的文章:机器翻译后编辑的三种方法新用户的机器翻译检查 查看全文
近年来,国内有不少高校陆续开设本地化相关的课程,但是本地化教学仍然面临课程定位不准、师资力量不足。。全书共分为七章,内容涵盖国际化与本地化基础、Python语言编程基础、 查看全文
第十六届全国机器翻译大会(The 16th China Conference on Machine Translation, CCMT 2020)将于2020年8月21日至23日在内蒙古自治区呼和浩特市举行。本届会议由中国中文信息学会主 查看全文
我们将在3-6月份邀请全国知名翻译技术专家围绕“翻译技术课程建设”开启系列公益在线专题讲座。欢迎高职高专、BTI和MTI的院校的师生和翻译技术爱好者们参与讨论。具体讲座时间 查看全文
试译宝《计算机辅助翻译从入门到高阶》、《Déjà Vu迪佳悟实战基础课程》延长免费开放期限。在目前特殊时期,为了帮助高校翻译专业师生在2020春季学期更好地学习翻译技术,试译宝团队决定:将北 查看全文
本文编译自ULG (United Language Group) 的博客文章,探讨如何提升机器翻译译后编辑的效率,以及在机器翻译迅猛发展的今天,人类译者在译后编辑中的重要性。 查看全文
本文谈及了机器翻译超越翻译记忆库的趋势,以及译者在两者间的抉择。而前者的译文来源于机器,而后者译文源于人类,那么神经机器翻译技术如果继续发展,人类译员又会受到怎样的影响呢? 查看全文
2019年5月2日发表的一篇研究论文比较了使用机器翻译后编辑(通常称为 PEMT )和交互式翻译预测( ITP )的译者的表现。结果表明, ITP 是译者进行人机交互的较好方法。 ... 查看全文
快速增长的中型翻译买家群体跟随更复杂的大型买家实施机器翻译后编辑( PEMT ),无论是通过他们的 LSP 还是直接通过原料药(API)在他们的翻译管理系统( TMS )。 学术界... 查看全文
尽管机器翻译( MT )在过去几年取得了快速的进展,但它仍然是许多语言技术专家所称的“难题”,但这似乎并不能阻止翻译设备制造商。 Slator 已经报道了这些翻译小工具是如何一直承... 查看全文
最近由Clara Giovart博士进行的两项调查,调查了从业者对机器翻译后编辑的看法。在西班牙,庞贝·法布拉大学的 Marina Frattino 博士的指导下开始训练机器翻译的译后编辑... 查看全文