“翻译技术课程建设” — 公益在线专题讲座

 

当前受疫情影响,很多高校延期开学,世界翻译教育联盟翻译技术研究会推出“停课不停学,延期不延学”行动计划。为了帮助全国高校老师更好地建设翻译技术课程,进一步普及翻译技术的原理和应用,探讨翻译技术发展和翻译技术教育的最佳实践,我们将在3-6月份邀请全国知名翻译技术专家围绕“翻译技术课程建设”开启系列公益在线专题讲座。欢迎高职高专、BTI和MTI的院校的师生和翻译技术爱好者们参与讨论。具体讲座时间另行通知,敬请大家关注。

 

公益讲座主题

 

◆翻译技术教学内容设计

◆翻译技术教学工具方法

◆翻译技术教学项目案例

◆翻译技术教学质量评估

◆翻译技术教学教材建设

◆翻译技术教学师资建设

◆翻译技术教学实验室建设

◆翻译技术教学云平台及技术资源

 

 

   首批受邀公益讲座专家

                                                                                 

    澳门大学教授,博导,翻译传译认知研究中心主任、上海市“千人计划特聘专家”、世界翻译教育联盟理事长。先后任英国伦敦大学翻译研究中心主任、翻译学教授,香港中文大学翻译硕士课程主任;国际翻译与语言研究学会翻译教学委员会委员、欧洲翻译学会出版委员会顾问等职;

    法律语言学博士,翻译学研究中心主任,广东外语外贸大学/英国斯特灵大学博士生导师。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长,世界翻译教育联盟(WITTA)副理事长,中国翻译协会理事兼法律翻译委员会副主任,广东省翻译教育产业技术创新联盟理事长,广东省翻译协会副会长兼法律翻译委员会主任。

    翻译学博士,副教授,广东外语外贸大学“云山青年学者”,高级翻译学院硕士研究生导师,翻译技术教育与研究中心主任,翻译学研究中心研究员,兼任世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术教育研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术研究专业委员会副秘书长,UTH、ALSP、Translation Commons等技术顾问以及多所大学客座教授。

    博士,对外经济贸易大学英语学院副教授、硕士研究生导师、国际语言服务与管理研究所副所长。中国翻译协会理事,中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术教育研究会副会长,北京大学、南开大学、广东外语外贸大学、西安外国语大学等高校硕士研究生导师,《上海翻译》杂志编委。研究方向:本地化翻译、计算机辅助翻译、语言服务。

    山东师范大学外国语学院教授,翻译硕士中心主任。2012年加拿大渥太华大学翻译学院访问学者。长期从事翻译工作,出版译著50余部逾1000万字。主要研究方向为教学技术、翻译教学和计算机辅助翻译。

 

    博士生导师,西交利物浦大学翻译学科主管(Subject leader),英国利物浦大学客座讲师。曾任英国斯特林大学翻译课程主管(Programme director)、爱尔兰都柏林城市大学博士后研究员(2013-2016)、西安外国语大学高级翻译学院“西外学者”特聘专家、西北工业大学特聘研究员、陕西师范大学翻译中心主任等。社会兼职为世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术教育研究会副会长,研究兴趣为翻译技术与本地化。

    语智云帆、商鹊网联合创始人及首席技术官、试译宝研发负责人。硕士毕业于清华大学计算机系人工智能实验室,从事机器翻译技术开发近16年。中国翻译研究院术语管理技术顾问专家、世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术教育研究会副会长、WITTA大数据与语言智能教育专业委员会理事。

    四川师范大学外国语学院教师,世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术教育研究会秘书长,四川翻译技术沙龙联合创始人,四川省翻译协会理事。主要研究方向为翻译技术教育、口笔译理论及实践。从事口译课程教学近10年,翻译技术课程教学近5年。

    西安外国语大学丝绸之路语言服务协同创新中心办公室主任,北京大学计算机辅助翻译硕士,西安交通大学法学博士在读,专利代理人。受聘世界翻译教育联盟专家、世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术教育研究会副秘书长、Apple Teacher、西安外国语大学首批创新创业教育导师。

    天津外国语大学教师,天外英语翻译理论与实践、美国蒙特雷高级翻译学院翻译及本地化项目管理双硕士,美国翻译协会北加州分会会员。除教学外,还担任世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术教育研究会副秘书长兼国际事务沟通专员,美国翻译公益联盟Translation Commons中国区沟通经理。曾担任中国翻译协会语言服务能力培养计划(LSCAT)北京总部学术支持、北京甲申同文翻译有限公司远程项目经理等职务,

    博士研究生,副教授,鲁东大学MTI教育中心主任,翻译硕士研究生导师,中国翻译协会专家会员,世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术教育研究会常务理事,memoQ、Wordfast、Memsource 软件中国地区销售代理和培训师

    北京语言大学语言智能与技术方向在读博士,北京大学软件工程硕士,山东师范大学英语教育学士,世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术教育研究会专家会员。任教于北京语言大学外国语学部高级翻译学院,担任本科翻译(本地化方向)专业负责人、翻译专业硕士(本地化管理方向)负责人。

 

《翻译技术简明教程》面向高校免费开课

自2月15日起,广州语修堂教育科技有限公司、世界图书出版社,在WITTA翻译技术教育研究会(TTES)课程专家、教学专家以及科技企业的支持下,联合推出“停课不停学,延期不延学”行动计划!

该行动计划旨在面向高校免费提供《翻译技术简明教程》全方位教学服务方案,支持教师翻译技术教学能力发展,协助高校结合优势学科,创新开设相关必修课或者选修课。此举符合教育部“加快新文科建设”的要求,符合新时代大学生信息素养和国际学术交流能力建设的要求。

 

1、适合对象:

(1)MTI、BTI及高职高专院校翻译专业、翻译方向教师;

(2)有创新改革与转型的大学外语课程教师;

2、主要内容:

(1)凡申请并经认证的高校教师(本科、高职)可免费参加3-6月份的针对性课程教学师资培训。支持有条件的教师结合本校优势学科,探索跨学科、跨专业创新教学。

(2)教师可为本人的学生申请免费“线上微课+电子教材”学习套餐(限制50人内)。

(3)《翻译技术简明教程》服务团队将提供“7×24”最优质的服务,包括跟班助教、在线答疑、附送资源等。

3、申请开通:请感兴趣的任课老师扫描下方二维码,填写必要信息,有服务专员会主动与您联系!

高校服务详细信息:点击进入

世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术教育研究会

2020年2月20日

本文转载自世盟大数据中心