在过去的40多年间,本地化行业不断发展壮大,极大地丰富了语言服务的内涵,从最初的零星企业发展到如今的燎原之势,已经成为一个拥有巨大市场份额和发展潜力的新兴产业链。本地化是融合了信息技术、语言技术、翻译技术、软件技术以及管理技术等多种技术的综合性服务,具有鲜明的技术化特征,如软件编译、本地化翻译、本地化质量保障、本地化软件构建、本地化软件测试等,每项活动都需要使用特定的技术和工具来完成,对从业者的技术能力提出了较高的要求。随着企业国际化与全球化进程加快以及移动互联网技术和人工智能技术的飞速发展,市场对本地化技术人才的需求也越来越大。
近年来,国内有不少高校陆续开设本地化相关的课程,但是本地化教学仍然面临课程定位不准、师资力量不足、教学资源欠缺、教学实践脱节等诸多问题。国内本地化教学和研究的参考读物寥寥无几,而国外原版著作价格高达上千元,常常无人问津。在中国翻译协会本地化服务委员会召开的多次会议上,很多本地化专家建议编写本地化入门教材或引入更多的国外优秀本地化读物,让更多人了解本地化,本书即是在这样的背景之下引入翻译的,希望能够对国内的本地化教育及本地化研究有所帮助与启发。
购书链接:https://item.jd.com/12809662.html
全书共分为七章,内容涵盖国际化与本地化基础、Python语言编程基础、国际化问题和解决方案、应用程序本地化基础知识、本地化工程技术、机器翻译与译后编辑、视频本地化以及高级本地化等,每章进行案例分析,并附以相关阅读材料和电子资源供读者进一步研读。
第一章“简介”,介绍了应用程序的概念,其次解释日新月异的软件更新给不同语言版本的软件制作所带来的挑战,并从不同角度分析本地化的必要性,同时还探讨了当今负责本地化工程的企业所面临的新挑战。
第二章“编程基础知识”,以Python编程语言为例,向初学者介绍本地化工程 中所涉及的编程基础知识。
第三章“国际化”,以网页应用程序NBA4ALL为例,阐释国际化、多语言应用程序的制作理念及其所面临的挑战。
第四章 “本地化基础知识”,重点介绍应用程序本地化的基本内容。其中第一部分详细讲述了应用程序本地化的基本步骤,即字符串的提取、翻译及翻译准则,文档内容的合并及编译,质量保证及测试;其次简述二进制文档的本地化;然后指出软件更新对开发商和译员的影响,及其所引发的相应问题的解决办法,并简要介绍本地化工作流程的自动化作业;最后提出应用程序本地化应符合区域语境的观点。第二部分则主要介绍了用户辅助文档的本地化。
第五章“翻译技术”,集中探讨了软件本地化工程中所涉及的翻译技术和工具问题,包括翻译管理系统、机器翻译系统与译后编辑等等。
第六章“高级本地化”,重点探索如何进一步完善本地化工程以满足用户需求。
最后的第七章“总结”,回顾了全书的内容,并探讨了技术变革和企业规划对应用程序本地化工程的影响。
本书是本地化翻译工程领域的最新研究总结,紧跟行业技术的发展步伐,结合当前本地化行业发展的最新特点,从跨学科视角出发,将翻译与本地化工程技术紧密结合,系统地讲解了应用程序本地化的相关知识与所需技能,对于促进翻译的跨学科融合研究具有重要意义。
在计算机相关技术飞速发展进步的今天,应用程序日新月异,层出不穷,不断有新的内容以及新的形式出现,有关应用程序本地化的著作就显得尤为重要。
本书可作为翻译人员、本地化工程师、本地化管理人员、软件开发人员以及广大高校外语、翻译专业师生系统学习和研究本地化知识的参考用书。
作者:约翰·罗蒂里耶,赛门铁克研究实验室高级首席研究工程师,具有十年的本地化行业从业经验,担任过自由译者、语言质量保证测试员、研究员和开源项目经理等多种职位。研究兴趣:本地化、多语文本分析、机器翻译等。
王华树
译者:王华树,翻译学博士,副教授,广东外语外贸大学“云山青年学者”,高级翻译学院硕士研究生导师,翻译技术教育与研究中心主任,兼任世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长。在《中国翻译》、《外国语》、《外语电化教学》、《上海翻译》等期刊发表论文六十余篇,主持十多项国家级、省部级科研项目,出版《计算机辅助翻译概论》、《翻译技术教程》、《翻译项目管理实务》、《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究兴趣:计算机辅助翻译、本地化、语言服务管理、术语管理等。
购书链接:https://item.jd.com/12809662.html
应用程序本地化
约翰·罗蒂里耶
目录
致谢
1... 简介
1.1 本书出版背景
1.1.1 一切都是关于 App
1.1.2 语言挑战
1.1.3 本地化的必要性
1.1.4 影响本地化行业的新挑战
1.2 为什么出一本关于这个主题的新书?
1.3 概念性框架和关键术语
1.4 本书目标读者
1.5 本书结构
1.6 本书未涉及内容
1.7 约定
注释
2... 编程基础知识
2.1 软件开发趋势
2.2 编程语言
2.3 编码
2.3.1 概述
2.3.2 使用 Python 处理编码
2.4 软件字符串
2.4.1 连接字符串
2.4.2 字符串中的特殊字符
2.5 文件
2.5.1 PO
2.5.2 XML
2.6 正则表达式
2.7 任务
2.7.1 设置 Python 工作环境
2.7.2 使用命令提示符执行 Python 语句
2.7.3 创建一个小型 Python 程序
2.7.4 从命令行运行 Python 程序
2.7.5 从命令行运行 Python 命令
2.7.6 完成正则表达式教程
2.7.7 使用正则表达式执行上下文替换(高级)
2.7.8 处理编码(高级)
2.8 相关阅读材料和资源
注释
3 国际化
3.1 全球应用程序
3.1.1 组件
3.1.2 重用
3.2 软件国际化
3.2.1 什么是国际化?
3.2.2 工程任务
3.2.3 传统的软件字符串国际化和本地化方法
3.2.4 其他国际化技术
3.3 内容国际化
3.3.1 从结构角度看全球内容
3.3.2 从风格角度看全球内容
3.4 任务
3.4.1 评估全球门户的有效性
3.4.2 国际化 Python 源代码
3.4.3 从 XML 文件中提取文本
3.4.4 使用 LanguageTool 检查文本
3.4.5 评估源语特征对机器翻译的影响
3.4.6 创建新的检查规则
3.5 相关阅读材料
注释
4... 本地化基础知识
4.1 简介
4.2 软件内容的本地化
4.2.1 提取
4.2.2 翻译和翻译指南
4.2.3 合并和编译
4.2.4 测试
4.2.5 二进制本地化
4.2.6 项目更新
4.2.7 自动化
4.2.8 上下文本地化
4.3 用户帮助内容的本地化
4.3.1 翻译包创建
4.3.2 分段
4.3.3 内容重用
4.3.4 句段级别重用
4.3.5 翻译指南
4.3.6 测试
4.3.7 其他文档组件
4.4 信息内容的本地化
4.4.1 在线信息内容的特征
4.4.2 在线机器翻译
4.5 结论
4.6 任务
4.6.1 使用在线本地化环境进行软件字符串本地化
4.6.2 翻译用户帮助内容
4.6.3 评价翻译指南的有效性
4.7 相关阅读材料和资源
注释
5... 翻译技术
5.1 翻译管理系统和工作流
5.1.1 高级功能
5.1.2 API 驱动型翻译
5.1.3 集成翻译
5.1.4 协作翻译
5.1.5 基于众包的翻译
5.2 翻译环境
5.2.1 基于 Web 的翻译环境
5.2.2 基于桌面的翻译环境
5.3 翻译记忆库
5.4 术语
5.4.1 为什么术语很重要
5.4.2 提取单语候选术语
5.4.3 翻译术语
5.4.4 术语库和术语表
5.5 机器翻译
5.5.1 基于规则的机器翻译
5.5.2 统计机器翻译
5.5.3 混合式机器翻译
5.6 译后编辑
5.6.1 译后编辑类型
5.6.2 译后编辑工具
5.6.3 译后编辑分析
5.7 翻译质量保证
5.7.1 参与者
5.7.2 手动检查
5.7.3 基于规则的检查
5.7.4 统计检查
5.7.5 基于机器学习的检查
5.7.6 质量标准
5.8 结论
5.9 任务
5.9.1 审阅在线翻译管理系统的条款和条件
5.9.2 熟悉新的翻译环境
5.9.3 构建机器翻译系统并进行后编辑
5.9.4 检查文本和进行全局替换
5.10 相关阅读材料和资源
注释
6 高级本地化
6.1 非文本内容的适应性修改
6.1.1 屏幕截图
6.1.2 其它图形类型
6.1.3 音频和视频
6.2 文本内容的适应性修改
6.2.1 创译
6.2.2 个性化
6.3 功能适应性修改
6.3.1 法规合规性
6.3.2 服务
6.3.3 核心功能
6.4 位置适应性修改
6.5 结论
6.6 任务
6.6.1 了解创译
6.6.2 功能适应性修改
注释
7... 结论
7.1 编程
7.2 国际化
7.3 本地化
7.4 翻译
7.5 适应性修改
7.6 新方向
7.6.1 迈向实时文本本地化
7.6.2 文本之外的本地化
注释
参考文献
购书链接:
https://item.jd.com/12809662.html