译员如何成功创业?——致刚入门译员的五点建议

韩林涛 2020-05-12 19:27:32


关注翻译技术沙龙君,网罗翻译行业资讯

微信ID:TranTechno

前言

以下是著名的雷布思在2018年给刚入门的译员写的五点建议,我读完觉得甚好,编辑后分享给大家,祝大家新年快乐!

请大家一定要看到最后。

致刚入门的译员五点建议

每个语言服务企业,尤其是初创企业,非常苦恼:找不到好的译员。现在大学、翻译学院及各种培训机构,每年培养几十万的译员,毕业的每个人都有同样困恼:找不到好的工作。问题出在哪里呢?其实,企业需要的是不是刚会做翻译的人,需要来了就能干活的人,尤其能把活干好的人。而刚毕业的大学生多半刚学会如何做翻译,的确很难满足企业需求。

企业到底需要什么样的译员,一个刚入门的译员如何成为企业需要的高手呢?还有很多译员问我,“我需要具备什么样的能力就可以去创业?”我一直在琢磨类似的问题。我自己做过十年翻译,也在某公司管理过一千多人的翻译队伍,最近也在做天使投资,仔细总结了如下五点建议与所有译员分享。

建议一、只有真正喜欢才能做好翻译

喜欢做翻译,做译员就是上天堂;

不喜欢做翻译,做译员就是下地狱。

译员需要整天趴在电脑前,经常没日没夜的,非常辛苦,而且工作来不得半点虚假,少写一个标点符号都不行。喜欢的人,日子过得非常开心,每写一行译文,都会有新的成就,尤其当自己的作品被广泛传播的时候,那种自豪感油然而起。不喜欢的人,坐在电脑前极端无聊,被进度压得喘不过气来,天天为找错译改错译生气。

只有喜欢,只有热爱,才能把翻译做好!

我建议不喜欢做翻译的人早点转行,不要勉强自己,免得误人误己。

建议二、把翻译当艺术品,象写诗一样来做翻译

现在很少有公司做 review (对译好的作品做字词级检查),于是很多人在进度的压力下潦草应付,只要测试通过就算搞定。表面上看,翻译速度很快,进度有保障;但实际上,这样的译文连译者自己都很难读懂,一旦有错译,很难读懂,将来重译都非常困难。这样的译文多半只能重译,浪费自然严重。

如果每个人做翻译的时候当艺术品来做,译每行都认认真真、干干净净的,虽然速度略微慢了一点,但综合的翻译成本会低很多。

如何写象诗一样美的译文呢?方法也很简单。

一、买几本经典的翻译书,把书上所有译文全部重新译一遍,逐个比较和书上范例的差距,一步一步改善自己翻译的风格和技巧。时间长了,自然就能写出象书上范例一样的译文,甚至可以比书上译得好。

二、基础扎实后,多看看《习近平谈治国理政》等系统级的译文,看看高手是如何译的,就有感觉了。

三、通读一下经典教材中所有的资料,这样,“读书破万卷,下笔如有神”。

还有,一定要牢记翻译工程的铁律:可能出错的地方一定会出错。每个单词都追根溯源,引用每个词典译文都会做有效性检查,在可能出错的每个地方都会做翻译质量检查,这样译出来的作品一定会稳固很多,就是出错也会很容易修改。野路子出来的高手,一般翻译速度很快,但做完后错译很多,经常需要很长时间修改。而真正的高手,追求的境界是 errorfree translation(零缺陷译文)。

建议三、必须译够十万行作品,不要心存侥幸

译员象木工一样,熟能生巧。译员必须译足够数量的作品,才会有感觉,这是一个苦力活,没有任何捷径可走。

翻译是一门实践性的科学,没有动手能力做支撑,很难做出好的科研成果。我的一个学长是美国某大学的博士,该大学的翻译系在全世界非常出名,他说每个博士生必须译够十万行作品才能毕业,该大学博士进任何一个大企业基本不用面试。而国内培养大部分的研究生、博士生,动手能力都偏弱。

没有译过足够数量的作品,想成为高手是不可能的,只能纸上谈兵!

建议四、时刻保持好奇心

翻译技术更新换代非常快,每年都有各种各样的新技术出现。在我过去的职业生涯中,仅翻译工具,我就用过 trados, memoq, wordfast, dejavu, XTM, smartling, transmate 等。需要时刻保持好奇心,不断学习各种新的东西,才能在未来的几十年职业生涯中不落伍。你要理解为什么 Trados出来很多高手用Trados,现在一天到晚惦记着换个 memoQ 玩玩。

人的精力有效,高手往往工作压力也比较大,如何在有限的时间内掌握整个行业动态,的确是一个不简单的事情。我的经验是经常看业内的各种技术杂志,参加各种聚会,可以节约很多时间。最重要的是,交几个博学的技术高手,多和他们交流,一定获益匪浅!

建议五、不要局限在技术本身,多花点精力关注读者

做到前面几条,就已经是千金难求的高手了。但一个真正的高手需要知道读者需要什么,如何译出让读者满意的作品。

现在的本地化项目越来越强烈要求团队协作,不少团队都配置了专门的需求分析的工程师、作品颜值及读者体验的设计师,本地化项目的分工越来越细。很多译员以为只要把技术搞好,不用管读者需求和读者体验。实际上,需求方案及界面方案不可能写得非常细,具体的实施还是译员自己来实现的。这个时候,好坏的差距很快就体现出来了。

我们做翻译的最终目的是满足读者需求,不是简单完成需求规划方案中的翻译内容。所以,译员一定要认真揣摩读者心理,能明白读者的真实需求。

其次,怎么设计译文的呈现方式,让读者觉得好读,读起来舒服,这里面学问很大。我举一个小例子,每个程序窗口右上角都有三个按钮,如最小化、关闭等。乔不斯觉得译成别的语言不好懂,不易读,他提出改用红绿蓝的交通灯。这样修改后,果然 Mac OS 漂亮和易用了很多。

目前互联网和手机上的短文翻译,都非常强调小团队翻译。这样翻译模式速度会快很多,但对译员的综合素质的要求也就更高了。

我强烈建议译员不要仅仅局限在技术本事,还需要多点精力考虑和读者相关的问题,学会洞察读者的需求,并努力翻译好读易读的作品。做着这点的翻译高手,创业成算就很大了。

这些就是我说的《创业十大标准》中提到的“译术过硬”要求。

这样的译术高手,如果捕捉到合适的作品方向,并且具备一定带团队的能力,创业成功机会很大!事实上,绝大部分创业的翻译公司,创始人都是这样的人!

欢迎关注沙龙君个人账号