王华树老师新书速递:《翻译技术100问》

王华树 2020-04-09 17:19:14


关注翻译技术沙龙君,网罗翻译行业资讯

微信ID:TranTechno

                             

 

作者:王华树

 

出版社:科学出版社

ISBN9787030644404

出版时间:202003

页数:300

定价:68

 京东:https://item.jd.com/12835988.html

当当:http://product.dangdang.com/28529027.html

 

 

一、成书背景

随着信息技术、人工智能、自然语言处理等技术的发展,翻译技术突飞猛进,翻译呈现出信息化、多样化、流程化、协作化、专业化等职业化特征,翻译实践和教学也正在发生巨变,翻译技术的教学越来越受到重视。例如,欧盟翻译硕士项目(EMT)的教学大纲中,将翻译技术能力视为重点培养内容,并对其做了细化说明。欧盟多所院校、加拿大(如渥太华大学)、美国(如明德大学蒙特雷国际研究学院)等高校的翻译院系中,多设有较为系统的翻译技术课程,培养学生的翻译技术能力。截止2019年,全国有253所高校开设翻译硕士(MTI),281所高校开设翻译本科(BTI),多半高校开设了翻译技术课程。在全国MTI教指委公布的《翻译专业学位研究生核心课程指南》中,《计算机辅助翻译》课程是翻译硕士九门核心课程之一。自2012年开始,中国翻译协会举办的全国翻译专业师资培训中增加了“翻译、本地化技术与项目管理”课程,覆盖了计算机辅助翻译软件应用、翻译与本地化项目管理理念以及技术的多个方面。上述情况可以看出,国内外翻译教育已经开始密切关注语言服务市场需求,更加注重实践型翻译人才的技术能力培养。

基于这样的共识,本书根据新时代语言服务行业人才需求和翻译教育人才培养目标,在普及翻译技术基本概念的同时,结合工具应用和案例分析,帮助读者解决翻译技术实践问题,培养学生的技术兴趣、思维和能力。本书使用对象为外语、翻译专业的本科生、研究生,翻译技术教学及研究人员,以及其他语言服务行业从业者和爱好者,希望为培养面向全社会的、以应用能力为导向的语言服务行业复合型人才提供借鉴和参考。

二、编写理念

近年来,翻译技术书籍逐渐增多,但总体数量仍然较少。同时,市面上现有书籍大多专业性、学术性较强,并非都适合翻译技术初学者自学参考;此外,还存在内容陈旧、涵盖面不广、缺乏案例分析、出版形式单一等问题,难以适应泛在学习时代读者的多重需求。

在此背景下,我们得到国内知名语言服务企业专家鼓励和支持,动手编撰《翻译技术100问》,逐渐形成一本言简意赅、案例丰富、实践性强的翻译技术参考读物,辅以多模态的学习资源,旨在强化提高学生的技术兴趣,培养学生的技术思维,为培养面向全社会的、以应用能力为导向的语言服务行业复合型人才培养提供借鉴和参考。

三、内容概要

本书是由世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术教育委员会专家编写的国内第一本以解决问题为导向,以项目案例为驱动,兼顾理论与实践的翻译技术著作,旨在强化人工智能时代译者的技术思维,促进语言服务人才技术能力的全面提升。

《翻译技术100问》兼顾技术原理与技术实践,以项目案例为驱动,以解决问题为导向,以问答形式呈现技术解决方案,涵盖计算机辅助翻译技术、翻译与搜索技术、机器翻译与译后编辑、翻译项目管理技术、术语管理技术、本地化工程技术、字幕翻译技术等翻译实践中的常见技术。

全书分为“基础篇”、“进阶篇”、“高级篇”三个部分。“基础篇”共50个问题,主要介绍语言服务、翻译技术、本地化和技术写作领域的常识性概念,便于读者快速查阅,了解相关知识;“进阶篇”共35个问题,提供了译者在翻译实践中常见技术问题的解决方案,例如:如何使用搜索技巧、如何对常见文档进行译前译后处理、如何使用CAT工具的基本功能、如何使用翻译辅助工具与技术等。“高级篇”共15个问题,主要解决职业译者和本地化工程师常见的高层次技术问题,所涉及的操作也更具复杂性、综合性,例如:翻译管理系统(TMS)的使用、字幕翻译工具的使用、本地化工具的使用等。本书附录还对常见的计算机辅助翻译工具、术语管理工具、机器翻译系统、正则表达式、翻译技术教材等资料进行了归纳整理,具有一定参考价值。

四、主要特点

《翻译技术100问》由国内知名语言服务企业专家编写,具有简明易懂、内容新颖、针对性强的特征。本书定位为翻译技术领域的入门书籍,文字简明易懂,图解丰富直观。本书以促进新时代背景下翻译人才的技术能力培养为目标,适用的读者既包括外语、翻译专业的师生,也包括语言服务行业的从业者和翻译爱好者。本书兼顾翻译理论与技术实践,以问答为形式,以项目案例为驱动,以解决问题为导向,涵盖翻译技术概论、翻译与搜索技术、机器翻译与译后编辑、计算机辅助翻译技术、翻译项目管理技术、术语管理技术、本地化工程技术、字幕翻译技术等,内容由浅入深,图解丰富直观,给读者带来真实的、全面的、立体化的翻译技术学习体验。

本书的特点还包括:纸质版本和电子版本同步发行,以专业网络教学平台为依托,配以微课视频操作教程,并提供可用的实操软件和丰富的案例资料,实现纸质版、电子版、网络教程、软件资源、案例资源配套出版。

五、特色价值

 

本书是国内翻译技术领域第一本以问题导向、案例驱动形式编写的教程类书籍,具有简明易懂、内容新颖、针对性强的特征,能够引起入门级读者对翻译技术的学习兴趣,促进翻译技术的广泛普及与传播。广大读者可以通过本书迅速了解语言服务行业知识,学习翻译技术问题的解决方案。还可以以本书提供的思路为借鉴,积极探索,举一反三,形成更丰富实用的解决方案。此外,本书配合电子版以及相关配套资源出版,以满足互联网时代读者的多模态学习需求。

 

 

六、图片摘录

       

                     

                     

               

           

七、案例摘录

      1.   如何使用搜索技术提高翻译效率?

 

公司最近收到一批需要翻译的数控机床的操作指南。在项目准备期间,项目经理发现操作指南中有较多的专业术语,而客户方提供的信息仅涵盖了一部分术语。在这种情况下,译员如何通过搜索获得更多的相关信息?

2.   如何进行术语管理?

在一个MOBA类手机游戏的英中本地化项目中,客户提供了详尽的术语表,包括人名、地名、技能名等等,希望译员在翻译中严格按照术语表进行翻译。为了能够在CAT的翻译项目中参考这些术语,应该如何创建术语库,或者是将客户提供的术语表转换成术语库?

3.   如何处理CAT翻译项目中的标记(tag)?

项目经理将一份文档的翻译任务指派给了一名翻译人员。翻译人员在使用CAT工具翻译这份文档时,发现原文句段中存在许多标记。他应该如何处理这些标记?同时,项目经理希望利用CAT工具导出外部审校文档的功能,将原文和译文制作成双语对照文档。然而,在定稿导出为外部审校文档后,这些标记也一并被带入到了审校文档中,影响了对照文档的质量。如何在审校文档中将这些多余的标记去除?

4.   如何进行字幕翻译?

翻译公司接手了一个多媒体本地化项目,涉及一部视频字幕的翻译,源语言为美国英语,目标语言为简体中文。翻译公司在承接了该项目后,应该选择什么样的工具来进行字幕翻译工作?

 

八、读者推荐

1.   本书具有脉络清晰,文字简明扼要,内容由浅入深,图解丰富直观等特征,适用的读者既包括外语、翻译专业的师生,也包括语言服务行业的从业者和翻译爱好者。

2.   本书“基础篇”以问题形式介绍了翻译技术领域的基本概念,便于读者快速查阅,学习相关知识;

3.   本书“进阶篇”提供了译者在翻译实践中常见技术问题的解决方案,适合翻译专业学生和翻译技术初学者阅读和学习;

4.   本书“高级篇”主要解决翻译技术和本地化领域的综合技术问题,适合职业译者和本地化工程师参考,也适合学生在学习“基础篇”“进阶篇”后进一步探索。

九、前言

随着人工智能技术的快速发展,翻译技术突飞猛进,翻译活动呈现出信息化、智能化、协作化、专业化等职业化特征,翻译实践正在发生巨变,翻译技术能力成为现代译者的基本能力。根据相关调查,国内外主要的翻译院校都意识到翻译技术能力的重要性。如欧盟的欧洲翻译硕士(European Master's in Translation)项目,将“翻译技术”作为核心能力之一;美国明德大学蒙特雷国际研究学院(Middlebury Institute of International Studies at Monterey)的“翻译与本地化管理”硕士项目开设了20多门翻译技术相关的课程;还有英国、爱尔兰、德国、加拿大、澳大利亚等许多国家的大学也开设了翻译技术相关的课程。目前,全国已有253MTI院校、281BTI院校以及大量高职高专院校开展不同层次的翻译专业人才培养。全国翻译专业学位研究生(MTI)教育指导委员会公布的示范性教学大纲中,《计算机辅助翻译》已经成为核心课程,越来越多的翻译院校将会开设翻译技术课程。

作为翻译技术领域的参考读物之一,《翻译技术100问》具有脉络清晰,文字简明扼要,内容由浅入深,图解丰富直观等特征。本书兼顾技术原理与技术实践,以项目案例为驱动,以解决问题为导向,以问答形式呈现技术解决方案。全书内容涵盖翻译技术概论、翻译与搜索技术、计算机辅助翻译技术、机器翻译与译后编辑、翻译项目管理技术、术语管理技术、本地化工程技术、字幕翻译技术等翻译实践中的常见技术,旨在强化培养学生的技术思维,为培养懂翻译、懂技术的复合型语言服务人才提供借鉴和参考。

全书分为“基础篇”“进阶篇”“高级篇”三个部分。“基础篇”涵盖了语言服务领域的基本概念问题,便于读者快速查阅,了解相关知识;“进阶篇”和“高级篇”提出了翻译和本地化领域常见的技术问题,每个问题均带有案例,让读者真实体验到翻译技术在行业中的应用场景,并学习技术问题的解决方案。

读者既可以将本书作为案头工具书,在翻译技术的学习与应用过程中随时翻看,启迪翻译技术问题的解决思路;也可根据书中提供的案例资料,进行相关技术工具的配置与实操,不仅达到解决问题的目的,更达到提高翻译技术素养的效果。本书附录还对常见的计算机辅助翻译工具、术语管理工具、机器翻译系统、正则表达式、主要的翻译技术教材等资料进行了归纳整理,方便读者进一步深入了解及学习相关知识。此外,本书同步发布电子版和配套学习网站,并根据需求进行及时更新,为读者提供多元化的学习方式和与时俱进的学习内容。

在编纂过程中,我们得到了中国翻译协会本地化服务委员会的大力支持,也得到了来自学界和业界专家的热心帮助!他们是:广东外语外贸大学黄忠廉教授、陕西师范大学MTI中心副主任李海亭老师、业界资深译者刘瑞杰老师、SDL大中华区教育事业部经理贺娅君女士、SDL 产品解决方案顾问刘鹏先生、CSOFT亚太区资深商务拓展经理于占国先生、上海创凌翻译服务有限公司总经理杨颖波先生、文思海辉副总裁陈海燕女士、华为翻译中心经理江燕飞先生。衷心感谢他们在百忙之中贡献智慧,无私分享,为本书的顺利完成提供了宝贵的经验。

由于水平和时间的限制,书中难免会有瑕疵和遗漏,恳望业界同仁不吝赐教。

 

十、书本目录

... 1

目录... 6

图表... 10

第一章    基础篇... 25

1.什么是语言服务行业?... 26

2.语言服务行业的标准和规范有哪些?... 26

3.语言服务行业有哪些发展趋势?... 26

4.新时代译者需要具备什么样的能力?... 26

5.什么是翻译技术?... 27

6.翻译技术有哪些作用?... 27

7.翻译技术有哪些主要标准?... 27

8.什么是口译技术?... 27

9.什么是计算机辅助翻译(CAT)?... 28

10.常见的计算机辅助翻译工具有哪些?... 28

11.什么是翻译记忆(TM)?... 28

12.什么是预翻译?... 28

13.什么是伪翻译?... 29

14.什么是译前准备?... 29

15.什么是机器翻译(MT)?... 29

16.机器翻译是否会取代人类译者?... 29

17.什么是机器翻译译后编辑(MTPE)?... 30

18.译后编辑对于译者哪些技能要求?... 30

19.什么是术语管理?... 31

20.什么是术语管理技术?... 31

21.什么是术语管理系统?... 32

22.什么是语料库?... 32

23.什么是语料技术?... 32

24.常见的语料库有哪些?... 33

25.什么是光学字符识别技术(OCR)?... 33

26.什么是语音识别技术?... 33

27.常见的语音识别产品有哪些?... 33

28.什么是众包翻译?... 34

29.常见的众包翻译平台有哪些?... 34

30.什么是字幕翻译?... 34

31.幕翻译的相关工具有哪些?... 35

32.什么是本地化桌面排版(DTP)?... 35

33.本地化桌面排版涉及哪些工具?... 35

34.什么是翻译管理系统(TMS)?... 35

35.常见的翻译管理系统有哪些?... 36

36.什么是质量保证(QA)?... 36

37.常见的翻译质量保证工具有哪些?... 36

38.什么是技术写作(TW)?... 36

39.什么是DITA... 37

40.常见的技术写作工具有哪些?... 37

41.什么是辅助写作(CAW)?... 37

42.什么是GILT... 38

43.本地化行业涉及哪些机构和角色?... 38

44.本地化需要解决哪些问题?... 38

45.常见的本地化项目类型有哪些?... 38

46.什么是本地化工程?... 39

47.常见的本地化工程工具有哪些?... 39

48.什么是本地化测试?... 39

49.常见的本地化缺陷有哪些?... 39

50.什么是敏捷本地化?... 40

第二章    进阶篇... 41

1.常见的搜索资源有哪些?... 42

2.搜索引擎的常用检索技巧有哪些?... 43

3.如何拆分及合并PDF文档?... 46

4.如何翻译字符型PDF文档?... 49

5.如何翻译扫描型PDF文档?... 51

6.如何使用工具统计翻译项目的字数?... 54

7.如何对翻译项目进行去重?... 56

8.如何加载翻译记忆库?... 61

9.如何使用记忆库预翻译文件?... 64

10.如何创建术语库?... 66

11.如何转换术语表?... 71

12.如何加载术语库?... 78

13.如何添加术语?... 80

14.如何提取术语?. 82

15.如何在CAT工具中使用机器翻译?... 90

16.如何在CAT工具中进行译后编辑?... 95

17.如何进行翻译质量保证?... 96

18.如何进行翻译质量评估?. 102

19.如何在CAT工具中审校文档?... 110

20.如何导出和导入外部审校文档?... 111

21.如何将译文定稿导出为双语对照格式?... 114

22.如何拆分及合并翻译项目文件?... 118

23.如何在CAT工具中处理必要的标记?... 122

24.如何处理不必要的标记?... 124

25.如何进行语料回收?... 129

26.如何进行语料清洗?... 132

27.如何进行语料对齐?. 135

28.正则表达式在翻译中的作用有哪些?... 138

29.如何使用正则表达式处理文档?... 139

30.如何在Microsoft Word中录制宏?... 141

31.如何使用宏快速处理翻译文档?... 152

32.如何使用TransTools理文档?... 162

33.翻译文档管理的作用有哪些?... 167

34.如何快速比较翻译文本?... 167

35.如何快速搜索、重命名文档?... 172

第三章    高级篇... 178

1.如何通过翻译管理平台进行协作?... 179

2.如何在CAT工具中自定义解析规则?... 198

3.如何使用字幕翻译一体化工具?... 211

4.如何进行CHM文档本地化?... 222

5.如何进行DTP文档本地化?... 235

6.如何进行CAD文档本地化?... 241

7.软件本地化的基本流程是怎样的?... 250

8.如何进行软件本地化?... 251

9.网站本地化的基本流程是怎样的?... 262

10.如何进行静态网站本地化?... 264

11.如何进行动态网站本地化?... 269

12.安卓应用程序本地化的基本流程是怎样的?... 279

13.如何进行安卓应用程序本地化?... 280

14. iOS应用程序本地化的基本流程是怎样的?... 286

15.如何进行iOS应用程序本地化?... 286

附录... 295

1.常见的CAT与本地化工具... 295

2.常见的翻译管理系统... 297

3.常见的机器翻译系统... 299

4.常见的语料库... 300

5.常见的术语库和术语管理工具... 302

6.常见的正则表达式... 305

7.其他翻译搜索资源... 306

8.主要翻译技术教材目录... 310

参考文献... 311

 

欢迎关注沙龙君个人账号