Interpreters Reject Procurement Agreement Extension in Canada

口译员拒绝加拿大采购协议延期

2024-07-18 09:05 slator

本文共567个字,阅读需6分钟

阅读模式 切换至中文

According to a press release shared with Slator by the International Association of Conference Interpreters (AIIC Canada), 75% of accredited freelance official language interpreters who work in parliament have refused to sign an extension of the procurement arrangement they entered into last year. The contract expired on June 30th, 2024. Interpreters take issue with the decision made by Canada’s Translation Bureau (TB) to extend for a second year the open contract with substantive changes. The extension option was included a year ago provided that, upon renewal, the original contract conditions still stood. The press release says the contract extension includes an amendment that accredited freelancers “believe would substantially change the conditions under which they provide their services.” It also says that the TB warned that even if the interpreters did not sign, the amendment would be applicable to all types of contracts. The contract change includes a new rule that would pause the remunerated working clock for interpreters every time a parliamentary proceeding pauses in the House or Senate for votes or for any other reason. Nicole Gagnon, spokesperson for AIIC, said in the press release that “many freelancers regard the TB’s actions as a breach of contract and an unacceptable change to the way interpreters work, especially in parliament. ‘Stop-and-go’ interpreting simply does not exist anywhere in our profession. Yet the TB is trying to keep freelancers waiting in the booth during pauses in parliamentary proceedings without counting their time. It’s like refusing to pay the taxi driver when his vehicle is stopped at a red light.” According to the press release, the Office of the Procurement Ombudsman announced on July 11, 2024, that it is reviewing complaints from dozens of freelance interpreters about the TB and the Public Services and Procurement Canada (PSPC) agency. For several years, the TB has made changes to the working conditions of translators and interpreters (see for example Slator’s coverage from 2016). The common thread is that the measurements taken by the government agency seem to always meet with criticism from other official entities and protests by linguists and labor unions. The shortage of qualified interpreters was once again mentioned in this press release. The changes in working conditions interpreters object to, according to AIIC, also mean that fewer accredited interpreters will work in Parliament. As a survey conducted by the organization concluded, this issue is compounded by the impending retirement of close to half of interpreters serving in parliamentary sessions. On this topic, Gagnon said in the press release that “The shortage of accredited interpreters has become an entrenched fact of life that the TB has been struggling with for years. That’s why it is hard to understand its behavior if it results in fewer accredited freelancers being willing to work in Parliament.” The agreement extension impasse is the latest in a series of contentious clashes between accredited interpreters and the TB. Earlier in June 2024, and represented by the Canadian Association of Professional Employees (CAPE), over 90% of parliamentary staff interpreters signed a petition against what they call uncompensated additional work assigned since February 2024 by the TB. The rationale presented by the TB was that the interpreters had extra time during their hybrid shifts, not taking into account that interpreters need to prepare for their assignments, according to CAPE representatives. Slator contacted the TB for a comment but has not received a response at the time of publication.
根据国际会议口译员协会(AIIC Canada)与Slator分享的新闻稿,75%在议会工作的经认可的自由职业官方语言口译员拒绝签署他们去年签订的采购安排的延期。合同于2024年6月30日到期。 口译员对加拿大翻译局(TB)将开放合同延长第二年并进行实质性修改的决定提出异议。一年前就包括了延期选项,前提是在续签时,原始合同条件仍然有效。 新闻稿称,合同延期包括一项修正案,经认可的自由职业者“认为这将极大地改变他们提供服务的条件”。它还说,结核病警告说,即使口译员没有签署,修正案也将适用于所有类型的合同。 合同变更包括一项新规则,即每当众议院或参议院因投票或任何其他原因暂停议会程序时,口译员的有偿工作时间将暂停。 AIIC发言人Nicole Gagnon在新闻稿中表示,“许多自由职业者认为TB的行为违反了合同,是对口译员工作方式的不可接受的改变,尤其是在议会。‘走走停停’的口译在我们的职业中根本不存在。然而,TB试图让自由职业者在议会会议暂停期间在展位上等待,而不计算他们的时间。这就像出租车司机的车辆在红灯前被拦下时拒绝付钱一样。” 据新闻稿称,采购监察员办公室于2024年7月11日宣布,正在审查数十名自由口译员对TB和加拿大公共服务与采购(PSPC)机构的投诉。 几年来,结核病对笔译员和口译员的工作条件进行了改变(例如见Slator 2016年的报道)。共同的线索是,政府机构采取的测量似乎总是会遭到其他官方实体的批评以及语言学家和工会的抗议。 这份新闻稿中再次提到了合格口译员短缺的问题。根据AIIC的说法,口译员反对的工作条件的变化也意味着更少的合格口译员将在议会工作。本组织进行的一项调查得出的结论是,在议会会议上服务的近一半口译员即将退休,这一问题变得更加复杂。 关于这个话题,加尼翁在新闻稿中表示,“认证口译员的短缺已经成为结核病多年来一直在与之斗争的根深蒂固的生活事实。这就是为什么如果它导致更少的认证自由职业者愿意在议会工作,就很难理解它的行为。” 协议延期僵局是认证口译员和结核病之间一系列有争议的冲突中的最新一起。2024年6月早些时候,在加拿大专业雇员协会(CAPE)的代表下,超过90%的议会工作人员口译员签署了一份请愿书,反对他们所谓的TB自2024年2月以来分配的无偿额外工作。 据CAPE代表称,TB提出的理由是口译员在混合轮班期间有额外的时间,没有考虑到口译员需要为他们的任务做准备。 Slator联系了TB征求意见,但截至发稿时尚未收到回复。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文