Optimizing terminology databases for machine translation

优化机器翻译术语库

2024-04-03 02:18 Nimdzi Insights

本文共173个字,阅读需2分钟

阅读模式 切换至中文

Researched and written by Beata Janaszkiewicz-Cavalcanti Investing in proper terminology design is worth it Despite the general consensus that terminology is important, it is still often overlooked and misunderstood. Many players struggle with properly designing or updating their terminology databases; and the negligence may lead to lower consistency and cohesion, loss in overall quality, and increased costs with the need for rework. This may seem surprising, especially as terminology is a recurring theme in localization, with multiple solutions dedicated to its management. Proper terminology management can also be very helpful in enhancing machine translation (MT) results. For example, a well-designed glossary can help avoid mistakes stemming from polysemous words and improve consistency – two common issues associated with the use of MT. In order to bring some clarity to the topic, this article aims to delve into terminology design and the criteria applied to it. It also explains the specifics of how to enhance machine translation through optimization of glossaries, further equipping our readers with best practices and ready-to-use solutions.
作者:Beata Janaszkiewicz-Cavalcanti 投资于适当的术语设计是值得的 尽管人们普遍认为术语很重要,但它仍然经常被忽视和误解。许多参与者都在努力正确设计或更新他们的术语数据库;而这种疏忽可能会导致一致性和凝聚力降低,整体质量下降,以及需要返工的成本增加。 这似乎令人惊讶,特别是术语是本地化中反复出现的主题,有多种解决方案专门用于其管理。 适当的术语管理也可以非常有助于提高机器翻译(MT)的结果。例如,一个设计良好的词汇表可以帮助避免由多义词引起的错误,并提高一致性-这是与使用机器翻译相关的两个常见问题。为了使这一主题更加清晰,本文旨在深入探讨术语设计及其适用的标准。它还解释了如何通过优化术语表来增强机器翻译的细节,进一步为读者提供最佳实践和现成的解决方案。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文