5 Things to Look for in a Language Services Provider for Clinical Trial Translations

在临床试验翻译的语言服务提供商中需要注意的5件事

2024-03-05 16:37 Morningside

本文共1194个字,阅读需12分钟

阅读模式 切换至中文

Not every language service provider (LSP) is equipped to provide the complex requirements of translations for clinical trials. The organization you trust your trial too must be knowledgeable and experienced in this area and have the processes, people, and standards in place. Here are five things to look for in a translation company. #1 Experience with Clinical Trial Translation Translating and interpreting medical content is much more complex than other types of content. It requires experienced team members and knowledge of various country regulations, certifications, and processes. So, when looking for a translation partner to help with clinical trial translation, look for experience. People are some of the most important assets a translation company has. Experienced and knowledgeable linguists are critical for producing high-quality translations that are accurate and culturally applicable. In addition, an experienced translation company also has the technology for translation tools, such as terminology databases, translation memories, project management tools, and quality procedures to ensure efficient and accurate processes. Finally, companies specializing in life sciences should know about each target country’s regulations, certifications, and processes. Given that the landscape is constantly changing, and country requirements can be diverse and complicated, an experienced translation company is a requirement. #2 ISO Quality Certifications Another essential factor to consider when looking for a language service provider is their ISO certifications. ISO standards establish various business processes and best practices agreed upon internationally. A quality translation company understands and commits to being certified to ISO standards: ISO 9001:2015 is an industry-neutral ISO standard that outlines general requirements for a quality management system. Companies producing products that need to meet specific statutory and regulatory requirements typically follow this standard. ISO 17100:2015 is an international standard created for translation service providers. It focuses on meeting quality standards through processes, resources, and other aspects of the translation process. ISO 13485:2016 is an ISO standard that outlines specific quality management system requirements for medical device companies to meet customer and applicable regulatory requirements. ISO 27100 defines requirements that an Information Security Management System (ISMS) must meet. This standard is essential for protecting valuable IP in life sciences. #3 Translation Quality Procedures LSPs can have different definitions of quality. They may use different processes to achieve those quality levels. In addition, quality can be challenging to measure, as what’s important to one client may not be to another. That’s why discussing what quality means and defining expectations is essential. Learn about the translation methodology, standards, and best practices that an LSP uses to produce what level of quality. #4 Linguistic Validation Capabilities Linguistic validation is translating clinical outcome assessments (COAs) to ensure that the translated COAs are linguistically accurate and culturally equivalent to the source language COA, resulting in responses that are as natural as possible. A linguistically validated COA involves multiple translators, a project manager, and others. The document is translated, reconciled and reviewed by another translator and then translated back into the source language by another translator. The team members discussed discrepancies in the two source language documents and made necessary edits to produce the highest-quality translation. Since linguistic validation is a lengthy but required process, not all translation companies can do it. #5 Confidentiality and Patient Privacy Clinical trials are full of confidential and sensitive information. A translation company should have standards to ensure that personal data remains confidential and have procedures to review the standards regularly. A project manager should ensure compliance with the agreed-upon security measures. In addition, the project team, including translators, should have non-disclosure agreements. What Makes Morningside Unique As clinical trials have become more international in scope, precise translations and rigorous quality controls have become even more essential. That’s why the world’s largest pharma companies and CROs choose Morningside to help them deliver better outcomes through reliable clinical document translation and linguistic validation services. Clients trust us to handle their most valuable data and mitigate risk for various clinical trial documents, from patient questionnaires to case report forms (CRFs). Our translators consistently deliver linguistically accurate, culturally adapted documents so our clients can deliver results. Globally Recognized Subject Matter Expertise We have been providing leading pharma and biotech companies and CROs with reliable language solutions for over 20 years. Our expertise covers the spectrum of therapeutic and technical proficiencies and our linguists are rigorously vetted to ensure end user comprehension and preservation of intended meanings, whatever the subject matter. Superior Quality Working exclusively with qualified subject matter experts is just part of our unwavering commitment to quality. Morningside employs ISO 13485 and 17001 compliant processes and controls, as well as a 3-tier linguistic review once the initial translation is completed. As an added step to mitigate risk, our proprietary algorithm – the Quality Reliability Indicator (QRI) – monitors projects, identifies areas of concern and helps prevent errors before they happen​ to ensure a reliable and repeatable outcome. Technology-enabled Risk Management With the integrity of your data at stake, we employ industry-leading technologies – some of which are proprietary – to enhance the quality of your translations, decrease turnarounds, and control costs. Translation Memory (TM) tools, client-specific glossaries, and our proprietary Quality Reliability Indicator (QRI) are some of the intelligent, secure, ISO 27001-backed technologies we utilize to mitigate risk and provide better outcomes. How Morningside Can Help We are a leading provider of professional translation services, offering comprehensive solutions to support patient recruitment and retention in clinical trials. Specializing in the life sciences industry, we ensure accurate and culturally sensitive translation of all trial materials, including informed consent forms, patient information sheets, and promotional materials. Our expertise in cultural adaptation guarantees that translated content reflects the nuances and sensitivities of diverse patient populations, fostering trust and engagement throughout the trial process. Moreover, we provide both on-site and phone interpretation services to facilitate effective communication between trial staff and patients with limited English proficiency (LEP). By offering language support during recruitment, trial procedures, and post-trial processes, we enhance participants’ overall experience, ensuring comprehension and adherence to trial protocols. With a commitment to timely delivery and adherence to industry regulations, we enable sponsors to execute their recruitment and retention strategies efficiently, ultimately contributing to the success of clinical trials. Our dedication to quality, accuracy, and compliance empowers sponsors to engage with diverse patient populations effectively, overcome language barriers, and drive the success of their clinical trials. By leveraging our translation and interpretation services expertise, sponsors can enhance patient recruitment and retention efforts, ultimately advancing medical research and improving patient outcomes. Looking for more information on translation’s role in Clinical Trials? Download our guide. About Morningside As clinical trials have become more international in scope, precise translations and rigorous quality controls have become even more essential. That’s why the world’s largest pharma companies and CROs choose Morningside, a Questel Company, to help them deliver better outcomes through reliable clinical document translation and linguistic validation services. Clients trust us to handle their most valuable data and mitigate risk for various clinical trial documents, from patient questionnaires to case report forms (CRFs). Our translators consistently deliver linguistically accurate, culturally adapted documents so our clients can deliver results. Contact us, and we will be happy to support you!
并非每个语言服务提供商(LSP)都有能力满足临床试验翻译的复杂要求。您信任您的试验的组织也必须在该领域具有知识和经验,并具有适当的流程、人员和标准。这里有五件事要找一个翻译公司。 #1临床试验翻译经验 翻译和解释医学内容比其他类型的内容复杂得多。它需要经验丰富的团队成员和各种国家法规,认证和流程的知识。因此,在寻找翻译合作伙伴帮助临床试验翻译时,请寻找经验。 人才是翻译公司最重要的资产之一。经验丰富和知识渊博的语言学家对于制作准确和文化适用的高质量翻译至关重要。 此外,经验丰富的翻译公司还拥有翻译工具技术,如术语数据库、翻译记忆库、项目管理工具和质量程序,以确保高效准确的流程。 最后,专门从事生命科学的公司应该了解每个目标国家的法规、认证和流程。鉴于环境不断变化,国家要求可能多样而复杂,因此需要经验丰富的翻译公司。 #2 ISO质量认证 在寻找语言服务提供商时要考虑的另一个重要因素是他们的ISO认证。ISO标准建立了国际上商定的各种业务流程和最佳做法。优质翻译公司了解并致力于获得ISO标准认证: ISO 9001:2015是一个行业中立的ISO标准,概述了质量管理体系的一般要求。生产需要满足特定法律和法规要求的产品的公司通常遵循此标准。 ISO 17100:2015是为翻译服务提供商制定的国际标准。它侧重于通过流程、资源和翻译流程的其他方面来满足质量标准。 ISO 13485:2016是一项ISO标准,概述了医疗器械公司满足客户和适用法规要求的特定质量管理体系要求。 ISO 27100定义了信息安全管理体系(ISMS)必须满足的要求。该标准对于保护生命科学领域的宝贵知识产权至关重要。 #3翻译质量标准 LSP可以有不同的质量定义。他们可能使用不同的流程来达到这些质量水平。此外,质量可能难以衡量,因为对一个客户重要的东西可能对另一个客户不重要。这就是为什么讨论质量意味着什么和定义期望是必不可少的。了解LSP用于产生质量水平的翻译方法、标准和最佳实践。 #4语言验证功能 语言验证是翻译临床结局评估(COA),以确保翻译的COA在语言上准确,在文化上与源语言COA等同,从而产生尽可能自然的响应。 语言验证的COA涉及多名翻译人员、一名项目经理和其他人员。文档由另一名翻译人员翻译、协调和审阅,然后由另一名翻译人员翻译回源语言。小组成员讨论了两份源语言文件中的差异,并进行了必要的编辑,以提供最高质量的翻译。 由于语言验证是一个漫长但必需的过程,并非所有翻译公司都能做到。 #5患者隐私 临床试验充满了机密和敏感信息。翻译公司应制定标准,确保个人数据保密,并制定定期审查标准的程序。项目经理应确保遵守商定的安全措施。此外,包括笔译员在内的项目小组应签订保密协议。 晨兴的独特之处 随着临床试验的范围越来越国际化,精确的翻译和严格的质量控制变得更加重要。这就是为什么世界上最大的制药公司和CRO选择晨兴通过可靠的临床文档翻译和语言验证服务来帮助他们提供更好的结果。客户信任我们处理他们最有价值的数据,并降低各种临床试验文件的风险,从患者问卷到病例报告表(CRF)。我们的译员始终如一地提供语言准确、文化适应的文档,以便我们的客户能够交付成果。 全球公认的主题专业知识 20多年来,我们一直为领先的制药和生物技术公司以及CRO提供可靠的语言解决方案。我们的专业知识涵盖治疗和技术专业的范围,我们的语言学家经过严格审查,以确保最终用户理解和保留预期含义,无论主题如何。 优质 专门与合格的主题专家合作只是我们对质量坚定不移的承诺的一部分。晨兴采用符合ISO 13485和17001标准的流程和控制措施,并在初始翻译完成后进行三级语言审查。作为降低风险的附加步骤,我们的专有算法-质量可靠性指标(QRI)-监控项目,识别关注领域,并帮助在错误发生之前防止错误,以确保可靠和可重复的结果。 技术驱动的风险管理 为了确保您数据的完整性,我们采用行业领先的技术(其中一些是专有技术)来提高您的翻译质量、减少周转时间并控制成本。翻译记忆库(TM)工具、客户特定词汇表和我们专有的质量可靠性指标(QRI)是我们用来降低风险并提供更好结果的智能、安全、ISO 27001支持的技术。 Morningside如何提供帮助 我们是专业翻译服务的领先提供商,提供全面的解决方案,以支持临床试验中的患者招募和保留。我们专注于生命科学行业,确保所有试验材料的准确和文化敏感性翻译,包括知情同意书,患者须知表和宣传材料。我们在文化适应方面的专业知识可确保翻译内容反映不同患者人群的细微差别和敏感性,从而在整个试验过程中促进信任和参与。 此外,我们还提供现场和电话口译服务,以促进试验工作人员与英语水平有限(LEP)的患者之间的有效沟通。通过在招募、试验程序和试验后过程中提供语言支持,我们增强了参与者的整体体验,确保理解和遵守试验方案。我们致力于及时交付并遵守行业法规,使申办者能够有效地执行其招募和保留策略,最终为临床试验的成功做出贡献。 我们致力于质量、准确性和合规性,使申办者能够有效地与不同的患者群体接触,克服语言障碍,并推动其临床试验取得成功。通过利用我们的笔译和口译服务专业知识,赞助商可以加强患者招募和保留工作,最终推进医学研究并改善患者治疗效果。 想了解更多关于翻译在临床试验中的作用的信息?下载我们的指南 关于晨兴 随着临床试验的范围越来越国际化,精确的翻译和严格的质量控制变得更加重要。这就是为什么世界上最大的制药公司和CRO选择Questel旗下的Morningside,通过可靠的临床文档翻译和语言验证服务帮助他们提供更好的结果。客户信任我们处理他们最有价值的数据,并降低各种临床试验文件的风险,从患者问卷到病例报告表(CRF)。我们的译员始终如一地提供语言准确、文化适应的文档,以便我们的客户能够交付成果。联系我们,我们将竭诚为您提供支持!

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文