在几乎所有的翻译项目中,语言学家都不可避免地会提出问题来提高翻译质量。当在网页上本地化用户界面/用户体验(UI/UX)元素时,这些问题的频率可能会增加,这受到项目经理从利益相关者那里收集的上下文和背景信息量等因素的影响。从语言学家的工作量到TMS工具的能力,许多变量都会影响项目交付的质量。
在本演示文稿中,深入探讨了本地化UI/UX元素的复杂性,我们将探讨本地化计划中的基本考虑因素,以适应特定市场的公司网页。从酒店业和相关经验中汲取见解,我们的讨论将涵盖上下文理解,左移,适应和人工智能的简要探索等主题。
观众
· QA经理
· QA专家
· 本地化经理
· 语文管理人员
· 语言学家
· 项目经理
· 项目协调员
· UI/UX设计师
· UI/UX产品负责人
外卖
· 了解如何通过实施高效和协作的工作流程来提高语言质量
· 了解并解决与UI/UX翻译项目相关的常见挑战
· 打破传统翻译方法,探索创新解决方案
以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。
阅读原文