Intricacies of UX Localization Quality

UX本地化质量的复杂性

2024-01-24 20:50 GALA

本文共191个字,阅读需2分钟

阅读模式 切换至中文

In almost all translation projects, linguists inevitably ask questions to improve the quality of their translations. When localizing user interface/user experience (UI/UX) elements on web pages, the frequency of these questions can escalate, influenced by factors such as the amount of context and background information the project manager gathers from stakeholders. Many variables, ranging from the linguists' workload to the capabilities of the TMS tools, can affect the quality of the project deliverables. In this presentation, which delves into the intricacies of localizing UI/UX elements, we will explore essential considerations within the localization program when adapting a company's webpage for specific markets. Drawing insights from the hospitality industry and relevant experience, our discussion will cover topics such as context understanding, left-shifting, adaptation, and a brief exploration of artificial intelligence. Audience • QA managers • QA specialists • Localization managers • Language managers • Linguists • Project managers • Project coordinators • UI/UX designers • UI/UX product owners Takeaways • Learn how to enhance linguistic quality by implementing efficient and collaborative workflows • Understand and address the common challenges associated with UI/UX translation projects • Break free from the traditional translation approaches and explore innovative solutions
在几乎所有的翻译项目中,语言学家都不可避免地会提出问题来提高翻译质量。当在网页上本地化用户界面/用户体验(UI/UX)元素时,这些问题的频率可能会增加,这受到项目经理从利益相关者那里收集的上下文和背景信息量等因素的影响。从语言学家的工作量到TMS工具的能力,许多变量都会影响项目交付的质量。 在本演示文稿中,深入探讨了本地化UI/UX元素的复杂性,我们将探讨本地化计划中的基本考虑因素,以适应特定市场的公司网页。从酒店业和相关经验中汲取见解,我们的讨论将涵盖上下文理解,左移,适应和人工智能的简要探索等主题。 观众 · QA经理 · QA专家 · 本地化经理 · 语文管理人员 · 语言学家 · 项目经理 · 项目协调员 · UI/UX设计师 · UI/UX产品负责人 外卖 · 了解如何通过实施高效和协作的工作流程来提高语言质量 · 了解并解决与UI/UX翻译项目相关的常见挑战 · 打破传统翻译方法,探索创新解决方案

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文