莎拉·希基写的文章。
自从它首次出现在现场以来 (请参阅我们有关机器翻译历史的完整时间表的文章),机器翻译 (MT) 在语言服务行业中的使用一直在稳步增长。曾经引起恐慌的原因使许多人相信MT是翻译行业终结的开始,今天MT只是工具箱中的另一个工具,并且是许多语言服务提供商 (lsp) 翻译工作流程的正常部分。
话虽如此,MT本身并不仅仅是一件事。相反,它代表了lsp向其客户提供的一系列服务。在今年的Nimdzi 100调查中 (我们对世界上最大的lsp的排名),我们询问了各种规模的lsp,他们提供了哪些与MT相关的服务。
你们提供什么类型的MT相关服务?
MT内容的后期编辑 (MTPE) 是迄今为止最常见的MT相关服务,这不足为奇。当使用MT时,通常的做法 (例外) 是由语言学家审查原始MT输出,以确保质量和对音调和风格的遵守。话虽如此,一些lsp (来自本次调查的37% 受访者) 也提供原始MT作为他们的客户可以选择的选项。在这种情况下,顾名思义,机器输出不会被语言学家审查,这使得它成为一个便宜得多的解决方案,尽管它可能只适用于低价值和低风险的内容。
MT发动机质量评估和定制分别由41% 和40% 的受访者提供。我们调查中只有1% 的lsp提供MT平台服务。
除了提供的MT服务类型外,我们还要求lsp指出通常利用MT的翻译项目的百分比。
你的翻译项目中有多大比例利用了机器翻译?
结果表明,对于参加我们调查的LSP队列,平均而言,MT仅用于约25% 的翻译项目。虽然超过三分之一的受访者表示他们在1-10% 的翻译项目中使用MT,但这一比例稳步下降,19.6% 在11-20% 的项目中使用MT,15.2% 在21-30% 的项目中使用MT,最后只有8.7% 的受访者在50% 以上的翻译项目中利用MT。
如果我们认为MT已经成为行业中如此成熟的技术,乍一看,这些数字似乎很低。但是,在阅读结果时要记住三个因素:
考虑到这一点,调查结果为整个行业以及各种规模的lsp提供了MT使用的良好快照。
以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。
阅读原文