Article written by Sarah Hickey.
Ever since it first appeared on the scene (see our article on the History of Machine Translation for the complete timeline), the use of machine translation (MT) in the language services industry has increased steadily. Once a cause for panic that sent many to believe that MT was the beginning of the end of the translation industry, today MT is just another tool in the toolbox and a normal part of the translation workflow at many language service providers (LSPs).
That being said, MT is not just one thing in itself. It rather represents a whole range of services LSPs offer to their clients. In this year’s survey for the Nimdzi 100 — our ranking of the largest LSPs in the world — we asked LSPs of all sizes what kinds of MT-related services they offer.
What type of MT-related service do you offer?
It should not come as a surprise that post-editing of MT content (MTPE) is by far the most commonly provide MT-related service. When MT is used, it is common practice (with exception) that the raw MT output is reviewed by a linguist to ensure quality and adherence to tone and style. That being said, some LSPs (37% of respondents from this survey) also offer raw MT as an option their clients can select. In such a case, as the name suggests, the machine output is not reviewed by a linguist, making it a much cheaper solution, though one that may only be suitable for low-value and low-risk content.
MT engine quality evaluation and customization are provided by 41% and 40% of respondents, respectively. Only 1% of LSPs in our survey provide MT platform services.
In addition to the types of MT-services on offer, we also asked LSPs to indicate the percentage of translation projects that typically leverage MT.
What percentage of your translation projects leverage machine translation?
The results show that for the LSP cohort who took our survey MT is, on average, leveraged in only about 25% of translation projects. While more than a third of respondents stated that they use MT in 1-10% of translation projects, this percentage falls steadily with 19.6% using it in 11-20% of projects, 15.2% in 21-30% of projects and finally only 8.7% of respondents leverage MT in more than 50% of translation projects.
If we consider that MT has become such an established piece of technology in the industry, at a first glance, these figures seem low. However, there are three factors to keep in mind when reading the results:
Taking this into consideration, the survey results provide a good snapshot of the use of MT across the industry and for LSPs of all sizes.
莎拉·希基写的文章。
自从它首次出现在现场以来 (请参阅我们有关机器翻译历史的完整时间表的文章),机器翻译 (MT) 在语言服务行业中的使用一直在稳步增长。曾经引起恐慌的原因使许多人相信MT是翻译行业终结的开始,今天MT只是工具箱中的另一个工具,并且是许多语言服务提供商 (lsp) 翻译工作流程的正常部分。
话虽如此,MT本身并不仅仅是一件事。相反,它代表了lsp向其客户提供的一系列服务。在今年的Nimdzi 100调查中 (我们对世界上最大的lsp的排名),我们询问了各种规模的lsp,他们提供了哪些与MT相关的服务。
你们提供什么类型的MT相关服务?
MT内容的后期编辑 (MTPE) 是迄今为止最常见的MT相关服务,这不足为奇。当使用MT时,通常的做法 (例外) 是由语言学家审查原始MT输出,以确保质量和对音调和风格的遵守。话虽如此,一些lsp (来自本次调查的37% 受访者) 也提供原始MT作为他们的客户可以选择的选项。在这种情况下,顾名思义,机器输出不会被语言学家审查,这使得它成为一个便宜得多的解决方案,尽管它可能只适用于低价值和低风险的内容。
MT发动机质量评估和定制分别由41% 和40% 的受访者提供。我们调查中只有1% 的lsp提供MT平台服务。
除了提供的MT服务类型外,我们还要求lsp指出通常利用MT的翻译项目的百分比。
你的翻译项目中有多大比例利用了机器翻译?
结果表明,对于参加我们调查的LSP队列,平均而言,MT仅用于约25% 的翻译项目。虽然超过三分之一的受访者表示他们在1-10% 的翻译项目中使用MT,但这一比例稳步下降,19.6% 在11-20% 的项目中使用MT,15.2% 在21-30% 的项目中使用MT,最后只有8.7% 的受访者在50% 以上的翻译项目中利用MT。
如果我们认为MT已经成为行业中如此成熟的技术,乍一看,这些数字似乎很低。但是,在阅读结果时要记住三个因素:
考虑到这一点,调查结果为整个行业以及各种规模的lsp提供了MT使用的良好快照。
以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。
阅读原文