Article co-written by Sarah Hickey and Rosemary Hynes.
Remote interpreting solutions have been both in development and in use for a long time now. However, prior to the COVID-19 pandemic, uptake was slow. The onset of the pandemic changed this drastically, and, ever since, it seems that the growth, innovation, and investment in this field has been unstoppable. Once considered an afterthought or sub-par alternative to onsite services, remote interpreting has stepped out of the shadows to become the key to continuity of business and care in many industries.
With the rapid development in this field and one tech announcement chasing another, it can be hard to keep up and see the wood for the trees. So let us shed some light on the situation.
In this article, we’re going to focus on the solution that received the most significant boost in the virtual interpreting technology (VIT) space in recent years: remote simultaneous interpreting (RSI). As meetings and events moved online during the pandemic, requests for RSI skyrocketed and ever since, providers in this space have been adapting their solutions to the ever-evolving needs of new and existing clients. Today, there are many different types of RSI platforms that all cater to different use-cases. Naturally, this can make it hard to find one that is most suited for your business needs.
What’s the difference between VRI and RSI?
Before delving deeper into the different types of RSI platforms and how to choose the right one, it is important to first distinguish RSI from video remote interpreting (VRI) because both are remote interpreting solutions that use audio and video.
From a service standpoint, the main difference is that VRI is performed consecutively (speakers and interpreters taking turns), while RSI is performed simultaneously (interpreting at the same time as the original speaker). And while VRI is predominantly used for smaller meetings or in healthcare and public sector settings where only two different languages need to be supported, RSI is meant for larger events and conferences with people from many different language backgrounds.
From a business standpoint, it is also worth highlighting that interpreters are paid either a day rate or half-day rate for RSI for larger events or conferences. In addition, since the beginning of the RSI boom, hourly rates are becoming increasingly common for shorter assignments of only one or two hours. In comparison, VRI assignments are charged by the minute.
Now let’s get into it!
What are the different types of RSI platforms?
Since March 2020, we have learned about a whole host of different solutions for RSI. There are so many that it can be easy to get them all mixed up. So we have broken them down into four categories.
Let’s take a look at each category in more detail.
1. Video conferencing platforms without an RSI feature
An example of a video conferencing platform which doesn’t have its own RSI capabilities is Skype. However, that doesn’t mean that it is impossible to do simultaneous interpreting on Skype, it just means that a workaround is needed. This could be:
A separate over-the-phone interpreting (OPI) line for interpretation.
Two simultaneous meetings with the interpreters joining both and the listeners only joining the meeting with their language.
The use of a second audio channel via a social networking application, such as Whatsapp, so that participants can hear the interpretation.
An integration with a standalone RSI platform.
2. Video conferencing platforms with an RSI feature
Zoom is the biggest de facto RSI platform, judging by the number of meetings. Platforms like Zoom, Webex, Google Meet, and Microsoft Teams (MS Teams) fall under this category. MS Teams is the latest video conferencing platform to add an RSI feature in August 2022. Video conferencing platforms like these were not designed with multilingualism and RSI in mind, but added an RSI feature onto their interface when demand for remote multilingual meetings peaked during the pandemic. Subsequently, the RSI features on these platforms are relatively limited. For example, Zoom only added relay (i.e. when an interpreter interprets from a colleague’s output rather than from the original speaker, in a case where the interpreter doesn’t work with the current speaker’s language) in Spring 2022, and the Google Meet interpreting extension doesn’t allow for multiple booths. Features like a mute button, individual interpreter chats, a handover feature/button, a timer, and an audio volume-control button are often missing from these platforms as well.
3. Standalone designated RSI platforms
This type of platform can host its own meetings but RSI is its raison d’être. Many examples of such platforms can be seen in our Language Technology Atlas. The interpreter control panel is quite complete and often aims to resemble that of an in-person booth as much as possible. There are two typical scenarios for the use of designated RSI platforms:
In both cases, whether the meeting happens on the RSI platform or not, the interpreters are typically not visible to the speakers and attendees (although some platforms can enable this upon request). They act in the background, just as they would in an onsite meeting when they interpret from a physical booth.
4. Virtual booth RSI platforms
Just like with a physical soundproof booth at an onsite meeting, these platforms function alongside the original meeting taking place on a video conferencing platform. The two major distinctions from standalone RSI platforms are that virtual booths do not integrate with video conferencing platforms but, rather, run in parallel and that they don’t function as standalone meeting platforms. When using this technology, interpreters join the original meeting on a video conferencing platform so they can access the audio and video feeds directly. From there, the interpreters listen to the speeches and deliver the interpretation into the original meeting. However, the interpreters’ rendition is also transmitted into the virtual booth tool alongside the original meeting, so that the interpreters can listen to each other’s interpretation and take relay.
Interpreters and clients may prefer virtual booths to standalone RSI platforms for three primary reasons:
Which RSI solution is best for me?
The best RSI solution for you or your clients will depend on your requirements and budget. Here, we have created a brief table outlining the different RSI solutions and their advantages and disadvantages.
本文由Sarah Hickey和Rosemary Hynes共同撰写。
远程口译解决方案已经开发和使用了很长时间。然而,在COVID-19疫情爆发前,吸纳速度缓慢。大流行的爆发彻底改变了这一点,从那时起,这一领域的增长、创新和投资似乎一直不可阻挡。远程口译曾经被认为是现场服务的一种事后或低于标准的替代方案,但它已经走出阴影,成为许多行业业务连续性和护理的关键。
随着该领域的快速发展,一个技术公告追逐另一个技术公告,很难跟上并看到树木的木材。因此,让我们对局势作一些说明。
在本文中,我们将重点介绍近年来在虚拟口译技术(VIT)领域获得最大推动的解决方案:远程同声传译(RSI)。随着会议和活动在大流行期间转移到网上,RSI的请求激增,从那时起,该领域的提供商一直在调整其解决方案,以满足新客户和现有客户不断变化的需求。今天,有许多不同类型的RSI平台,它们都满足不同的用例。当然,这可能会使您很难找到最适合您业务需求的解决方案。
VRI和RSI有什么区别?
在深入研究不同类型的RSI平台以及如何选择合适的平台之前,首先区分RSI和视频远程口译(VRI)是很重要的,因为两者都是使用音频和视频的远程口译解决方案。
从服务的角度来看,主要区别在于VRI是连续进行的(发言者和口译员轮流),而RSI是同时进行的(与原始发言者同时进行口译)。虽然VRI主要用于小型会议或医疗保健和公共部门环境,但仅需要支持两种不同的语言,而RSI则适用于有许多不同语言背景的大型活动和会议。
从商业的角度来看,还值得强调的是,对于大型活动或会议,口译员的RSI是按日或半天的费率支付的。此外,自RSI热潮开始以来,小时费率对于只有一两个小时的较短任务变得越来越普遍。相比之下,VRI分配按分钟收费。
现在让我们进入它!
RSI平台有哪些不同类型?
自2020年3月以来,我们已经了解了一系列不同的RSI解决方案。有这么多,它可以很容易地得到他们都混在一起。因此,我们将其分为四类。
让我们更详细地了解每个类别。
1.无RSI功能的视频会议平台
没有自己的RSI功能的视频会议平台的示例是Skype。然而,这并不意味着在Skype上做同声传译是不可能的,这只是意味着需要一个变通方案。这可能是:
单独的电话口译(OPI)线路用于口译。
两个同时进行的会议,口译员加入双方,听众只以他们的语言加入会议。
通过社交网络应用程序(如Whatsapp)使用第二个音频通道,以便参与者可以听到解释。
与独立RSI平台集成。
2.具有RSI功能的视频会议平台
从会议数量来看,Zoom是事实上最大的RSI平台。Zoom、Webex、Google Meet和Microsoft Teams(MS Teams)等平台都属于这一类。MS Teams是最新的视频会议平台,将于2022年8月添加RSI功能。像这样的视频会议平台在设计时并没有考虑到多语言和RSI,而是在大流行期间对远程多语言会议的需求达到顶峰时在其界面上添加了RSI功能。因此,这些平台上的RSI功能相对有限。例如,Zoom仅添加了中继(即当口译员从同事的输出而不是从原始发言者进行口译时,在口译员不使用当前发言者的语言的情况下),并且Google Meet口译扩展不允许多个展位。这些平台通常也缺少静音按钮、个人口译员聊天、切换功能/按钮、计时器和音量控制按钮等功能。
3.独立指定RSI平台
这种类型的平台可以举办自己的会议,但RSI是其存在的理由。在我们的语言技术图集中可以看到许多这样的平台的例子。口译员控制面板相当完整,通常旨在尽可能地与真人展台相似。使用指定RSI平台有两种典型场景:
在这两种情况下,无论会议是否在RSI平台上进行,口译员通常对发言者和与会者不可见(尽管一些平台可以根据请求启用此功能)。他们在后台工作,就像他们在现场会议上从一个实际的展位口译一样。
4.虚拟展位RSI平台
就像现场会议中的物理隔音隔间一样,这些平台与在视频会议平台上进行的原始会议一起工作。与独立RSI平台的两个主要区别是,虚拟展位不与视频会议平台集成,而是并行运行,并且它们不作为独立的会议平台。使用此技术时,口译员可以在视频会议平台上加入原始会议,以便他们可以直接访问音频和视频源。在那里,口译员听取发言,并将口译带入原始会议。然而,口译员的翻译也会与原始会议一起传输到虚拟展位工具中,以便口译员可以听取彼此的口译并进行接力。
口译员和客户可能更喜欢虚拟展位而不是独立的RSI平台,原因有三个:
哪种RSI解决方案最适合我?
最适合您或您的客户的RSI解决方案将取决于您的要求和预算。在这里,我们创建了一个简短的表格,概述了不同的RSI解决方案及其优缺点。
以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。
阅读原文