Breaking Down Barriers: Improving Accessibility in Translation Management Systems

打破障碍:提高翻译管理系统的无障碍性

2023-05-10 22:00 MemoQ

本文共895个字,阅读需9分钟

阅读模式 切换至中文

Websites designed for people with ADHD, and voice-assisted technology are only two examples that may come to mind when accessibility is mentioned. The world has been shifting in the past few decades to make the world more inclusive, and everyday life easier for all people, including those with disabilities or mental health issues. The translation industry should be no different—the use of a translation management system or a CAT tool helps linguists all over the world land more jobs and make their processes smoother. Therefore, memoQ has been working on a new angle to make our product and documentation accessible for people with visual impairments, so that their experience with memoQ can be as seamless as it is for sighted users. What is Accessibility in Software Development? Digital accessibility is when a digital product or service is designed in a way that makes it possible for anyone to use said product or service, including people who live with some kind of disability. This includes people with temporary disabilities (such as a broken arm) as well as those with permanent disabilities, including visual, hearing, or motor disabilities. For a digital product (or a website) to be considered accessible, it must “be easily consumed and operated by anyone. Any digital product that cannot be used as intended (for whatever reason) is considered inaccessible,” as pointed out by Inviggo. Digital accessibility ensures that people with disabilities have access to the same services as people without disabilities. It removes the barriers they may face because of inaccessible technology which has likely led to fewer workplace or, in general, life opportunities. Why is Accessibility Important? In the translation industry, translation management systems and CAT tools are becoming more and more widely used. Linguists are already introduced to these systems when they study translation at university. Likewise, many agencies and clients require translators to use their preferred translation software for their work when they make assignments and track projects within their preferred TMS. Therefore, it is essential to make these systems accessible, so that blind and visually impaired translators have equal opportunities in the market, and do not lose out on assignments because of an inaccessible tool. Below, you can see what changes we made to memoQ’s products and documentation so that visually impaired users can have as smooth and seamless an experience as sighted translators. What’s Being Done in memoQ Our initiative towards accessibility was two-fold. We wanted our web-based tool to be available for screen reading software (such as JAWS) so that blind and visually impaired users could use it without any external help. This would also make all our documentation accessible by adding alt texts and introducing some structural changes so that all information could be found on our website and the product could be used at its full capacity. Towards a More Accessible Product The most important change we made was Accessibility Mode in memoQ 10.1, which was designed to integrate memoQ WebTrans with various screen reading software. The main tool we tested was JAWS, but it can also be used with other software, such as NVDA, Windows Narrator, and macOS VoiceOver. Please be advised that Accessibility Mode is currently only available in memoQ’s web-based solution, not in the desktop version. When you switch the Accessibility mode button to ON, text input fields are superimposed over the translation grid cells with their content included, thus making it possible to read and edit the segments as you go using screen reading software such as JAWS. Inline tags and formatting tags are displayed in these text input fields as raw text. This allows screen reading software to read out these tags and enables the user to separate tags from text. Changes to Documentation Besides making WebTrans accessible, we also introduced some changes to our Documentation and Help Center pages. All the images in our Documentation have been updated with alt text, so screen reading software can also describe the screenshots included in our documentation for users who need them. We have also made our Documentation and Help Center pages more user-friendly by replacing links with more descriptive and meaningful ones, ensuring that each link is displayed in the most clear and informative manner possible. What This Means for Our Users Based on our user interviews, memoQ (and CAT tools in general) had not previously been usable by blind and visually impaired users. There was no way for screen-reading software to navigate within the tool or to read the source or target text on the translation grid. The users’ experience was that they needed to rely on another person to help them get started with memoQ. Thanks to these changes, visually impaired users can now freely navigate and use memoQ on their own, with the help of their chosen screen-reading solution. Future Plans for Accessibility These are definitely just the first steps on the journey to making memoQ a fully accessible, user-friendly tool for all linguists. So far, we have only been focusing on blind and visually impaired users, but we also have plans to make memoQ even more inclusive for people with different disabilities. There are many more things to be done, and we have been conducting research and user interviews to further improve our website and products. More accessibility-related improvements are expected in upcoming memoQ releases.
当提到可访问性时,为多动症患者设计的网站和语音辅助技术只是两个可能想到的例子。在过去的几十年里,世界一直在发生变化,让世界变得更加包容,让所有人的日常生活变得更加轻松,包括残疾人或有精神健康问题的人。 翻译行业也不例外——翻译管理系统或CAT工具的使用有助于世界各地的语言学家获得更多工作,并使他们的流程更加顺畅。因此,memoQ一直在从一个新的角度努力,使我们的产品和文档对有视觉障碍的人来说是可访问的,这样他们对memoQ的体验就像对视力正常的用户一样无缝。 什么是软件开发中的可访问性? 数字无障碍是指数字产品或服务的设计方式使任何人都可以使用所述产品或服务,包括患有某种残疾的人。这包括暂时性残疾(如手臂骨折)的人以及永久性残疾(包括视觉、听觉或运动残疾)的人。 对于一个被认为是可访问的数字产品(或网站),它必须“容易被任何人消费和操作”。任何不能按预期使用的数字产品(无论出于何种原因)都被认为是不可访问的,”Inviggo指出。 数字无障碍确保残疾人能够获得与非残疾人相同的服务。它消除了他们可能面临的障碍,因为无法获得技术可能导致工作场所或总体生活机会减少。 为什么可访问性很重要? 在翻译行业,翻译管理系统和CAT工具的应用越来越广泛。语言学家在大学学习翻译时已经接触过这些系统。同样,许多机构和客户要求翻译人员在他们首选的TMS中执行任务和跟踪项目时,使用他们首选的翻译软件。因此,必须使这些系统无障碍,以便盲人和视力受损的翻译人员在市场上有平等的机会,并且不会因为无法使用工具而失去任务。 下面,您可以看到我们对memoQ的产品和文档做了哪些更改,以便视力受损的用户可以像视力正常的翻译一样获得流畅无缝的体验。 在memoQ中正在做什么 我们对无障碍的倡议是双重的。我们希望我们基于网络的工具可以用于屏幕阅读软件(如JAWS),这样盲人和视力受损的用户就可以在没有任何外部帮助的情况下使用它。这也将使我们所有的文件都可以通过添加替代文本和引入一些结构变化来访问,以便所有信息都可以在我们的网站上找到,产品可以充分利用。 走向更易获取的产品 我们所做的最重要的改变是memoQ 10.1中的辅助功能模式,它旨在将memoQ WebTrans与各种屏幕阅读软件集成在一起。我们测试的主要工具是JAWS,但它也可以与其他软件一起使用,如NVDA、Windows讲述人和macOS VoiceOver。请注意,辅助功能模式目前仅在memoQ基于网络的解决方案中可用,在桌面版本中不可用。 当您将“辅助功能模式”按钮切换到“开”时,文本输入字段会叠加在翻译网格单元格上,并包含其内容,从而可以在使用屏幕阅读软件(如JAWS)时阅读和编辑片段。内联标记和格式标记在这些文本输入字段中显示为原始文本。这允许屏幕读取软件读出这些标签,并使用户能够从文本中分离标签。 对文档的更改 除了使WebTrans可访问之外,我们还对文档和帮助中心页面进行了一些更改。 我们文档中的所有图像都用alt文本更新了,因此屏幕阅读软件也可以为需要的用户描述我们文档中包含的屏幕截图。 我们还通过用更具描述性和意义的链接替换链接,使我们的文档和帮助中心页面更加用户友好,确保每个链接都以最清晰和信息最丰富的方式显示。 这对我们的用户意味着什么 根据我们对用户的采访,memoQ(以及一般的CAT工具)以前还不能被盲人和视障用户使用。屏幕阅读软件无法在工具中导航,也无法阅读翻译网格上的源文本或目标文本。用户的体验是,他们需要依靠另一个人来帮助他们开始使用memoQ。由于这些变化,视障用户现在可以在他们选择的屏幕阅读解决方案的帮助下自由导航和使用memoQ。 无障碍的未来计划 这些无疑只是让memoQ成为所有语言学家都可以使用的、用户友好的工具的第一步。到目前为止,我们只关注盲人和视障用户,但我们也计划让memoQ对不同残疾的人更具包容性。 还有很多事情要做,我们一直在进行研究和用户访谈,以进一步改善我们的网站和产品。在即将发布的memoQ版本中,预计会有更多与可访问性相关的改进。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文