Remote vs Onsite Interpreting: The Post-pandemic Equilibrium

远程与现场口译: 大流行后的平衡

2023-04-26 13:00 Nimdzi Insights

本文共378个字,阅读需4分钟

阅读模式 切换至中文

Article co-written by Sarah Hickey and Rosemary Hynes. There’s no point having data if it’s not up to date! That’s why we are publishing the latest version of our graph that shows the market split between onsite and remote interpreting services (first published in the 2021 Nimdzi Interpreting Index). We wanted to see if what we predicted in September 2021 regarding the market split in the post-pandemic world actually panned out. The results now show that according to our latest research, our prediction largely holds up, with only minor variations. For instance, we estimate that the percentage of over-the-phone interpreting (OPI) decreased ever so slightly (by 2%) and was absorbed into video remote interpreting (VRI) and RSI instead. More noticeably, for the first time, we have added the percentage of the market occupied by hybrid meetings into the graphic. In the September 2021 version, we already mentioned hybrid meetings and estimated that in the years to come they would occupy between 10% and 20% of the market. We can now confirm that this estimate is on track and currently stands at 12%. In our graphic, the percentage for hybrid meetings overlaps with both the percentages for onsite and RSI services, as hybrid meetings typically involve a mix of both. We can expect that the market share of hybrid meetings will continue to grow going forward. It is worth stressing that this graph only takes into account human-facilitated interpreting and does not include the share of machine interpreting (MI). With the gain in MI, it will most likely be represented in the future market estimations. As it stands though, the MI percentage is still too low to be visualized here. Overall, and just as we estimated two years ago, the interpreting landscape no longer resembles that of the pre-pandemic era. The share of onsite interpreting is not the 80% it was, but is still a reasonable 51% (including the crossover of hybrid meetings). Remote interpreting is steadily gaining ground and we can expect this share of the market to continue to advance significantly, particularly in telehealth. However, we can note that a certain equilibrium has been achieved at this point in time in the remote versus onsite shares compared to the dramatic imbalance at the height of the pandemic.
莎拉·希基和罗斯玛丽·海因斯共同撰写的文章。 如果数据不是最新的,那就没有意义了!这就是为什么我们要发布最新版本的图表,该图表显示了现场和远程口译服务之间的市场划分 (首次发布在2021 Nimdzi口译索引中)。我们想看看我们在2021年9月对大流行后世界市场分裂的预测是否真的得到了证实。现在的结果表明,根据我们的最新研究,我们的预测在很大程度上保持不变,只有很小的变化。例如,我们估计电话口译 (OPI) 的百分比略有下降 (2%),而被吸收到视频远程口译 (VRI) 和RSI中。 更值得注意的是,我们首次将混合会议占据的市场百分比添加到图形中。在2021年9月版本中,我们已经提到了混合会议,并估计在未来几年中,它们将占据10% 至20% 的市场。我们现在可以确认这一估计正在按计划进行,目前为12%。在我们的图中,混合会议的百分比与现场和RSI服务的百分比重叠,因为混合会议通常涉及两者的混合。我们可以预期,混合会议的市场份额将继续增长。 值得强调的是,该图仅考虑了人为便利的解释,而不包括机器解释 (MI) 的份额。随着MI的增长,它很可能会在未来的市场估计中得到体现。就目前而言,MI百分比仍然太低,无法在此处可视化。 总体而言,正如我们两年前估计的那样,口译环境不再像大流行前时代那样。 现场口译的份额不是80% 的,但仍然是一个合理的51% (包括混合会议的交叉)。远程口译正在稳步发展,我们可以预期这一市场份额将继续显着提高,尤其是在远程医疗领域。然而,我们可以注意到,与大流行高峰期的严重不平衡相比,目前远程和现场份额已经达到了一定的平衡。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文