在制作电子学习材料时,至关重要的是,您的最终用户必须找到轻松的体验,清晰的信息以及有用的培训。UI/UX (用户界面、用户体验) 极大地促进了这一最终目标。如果一门课程看起来不相关、不精简或不专业,那么用户可能会忽略它的重要性 -- 无论主题是什么。
本地化的电子学习材料以及原始源材料都是如此。带有英语内容或难以理解的示例的本地化课程可能被视为偶然的,半心半意的尝试来满足法律要求而没有真正关心最终用户。
以下是一些技巧,可以通过优化您的原始资料并进行完整的本地化工作来更好地实现最终本地化课程的UI/UX。
优化您的原始资料以获得更好的UI/UX
尽可能用简化的英语编写课程材料,这样可以更好地翻译成不同的语言。
在您的写作中避免使用特定于文化的示例,因为它们要么难以翻译,要么对您的国际用户没有多大意义。
在布局中使用响应式设计,以便用户可以在任何设备上成功查看课程。
在布局设计中考虑文本扩展,因为大多数语言都比英语长。糟糕的版面设计会导致翻译被切断或扰乱整体版面,但灵活的版面使得制作本地化课程变得非常容易。
根据行业最佳实践,使用遵循自然学习流程的标准课程结构和界面。
进行完整的本地化工作
视听元素应在基本级别进行本地化,以确保最终用户能够充分理解材料。
具有嵌入文本的图像可以进行本地化。
音频文件可以用每种语言录制,也可以翻译成绩单并易于访问。
带有屏幕文本的视频可以将该文本本地化。
带有画外音的视频可以用每种语言录制画外音,也可以添加本地化字幕。
所有用户界面标签都应该完全本地化。一些应用程序或平台提供UI翻译,而其他应用程序或平台可能需要您获取并加载它们。
由母语人士对完全本地化课程进行质量检查对于确保为您的国际用户提供完整,准确和有效的最终产品至关重要。所有内容都应本地化,易于理解,并且看起来不错。
关于我们
Morningside是一家Questel公司,是电子学习翻译领域公认的领导者,提供全方位的语言和多媒体服务,帮助您向全球员工、最终用户和客户提供指导和内容。无论您的重点是教育和定位全球劳动力,还是提供按需研究和协作,Morningside都拥有专业知识和成熟经验,可帮助您充分利用全球学习和培训计划。我们提供快速的周转时间,无与伦比的准确性和24小时客户支持,并在预算范围内按时交付项目的可靠记录。
以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。
阅读原文