Tips for Better UI/UX in Localized eLearning

本地化电子学习中更好的用户界面/用户体验的提示

2023-01-05 14:40 Morningside

本文共494个字,阅读需5分钟

阅读模式 切换至中文

When producing eLearning material, it is critical that your end user find the experience easy, the message clear, and the training useful. The UI/UX (User Interface, User Experience) significantly contributes to that end goal. If a course does not seem relevant, streamlined, or professionally done, then a user may disregard its importance – no matter the subject matter. This is true with localized eLearning material as well as the original source material. Localized courses with content left in English or examples that are hard to understand could be viewed as haphazard, half-hearted attempts to satisfy legal requirements without really caring about the end user. Below are some tips for better UI/UX of the final localized course by optimizing your source material and carrying out a complete localization effort. Optimize your Source Material for Better UI/UX Write the course material in simplified English when possible, which can result in a better translation into different languages. Avoid culture-specific examples in your writing because they are either difficult to translate or won’t make as much sense to your international users. Use responsive design in your layouts so that the user can successfully view the course on any device. Account for text expansion in your layout design since most languages are longer than English. Poor layout design will result in translations being cut off or disrupting the overall layout, but flexible layouts make producing localized courses very easy. Use standard course structures and interfaces that follow the natural learning flow according to industry best practices. Carry out a Complete Localization Effort Audiovisual elements should be localized at a basic level to ensure the end user can fully understand the material. Images with embedded text can be localized. Audio files can be recorded in each language, or the transcript translated and made easily accessible. Videos with onscreen text can have that text localized. Videos with voiceovers can either have the voiceover recorded in each language or localized subtitles can be added. All User Interface labels should be fully localized. Some applications or platforms supply UI translations, and others may require you to obtain and load them. A quality check of the fully localized course by a native speaker is vital to ensuring a complete, accurate, and effective final product for your international users. All content should be localized, easy to understand, and look good. About Us Morningside, a Questel Company, is a recognized leader in eLearning translation, providing a full range of language and multimedia services to help you deliver instruction and content to employees, end users, and customers around the globe. Whether your focus is educating and orienting a global workforce or delivering on-demand research and collaboration, Morningside has the expert knowledge and proven experience to help you make the most of your global learning and training programs. We provide fast turnaround times, unparalleled accuracy and 24-hour customer support, with a proven track record of delivering projects on time and within budget.
在制作电子学习材料时,至关重要的是,您的最终用户必须找到轻松的体验,清晰的信息以及有用的培训。UI/UX (用户界面、用户体验) 极大地促进了这一最终目标。如果一门课程看起来不相关、不精简或不专业,那么用户可能会忽略它的重要性 -- 无论主题是什么。 本地化的电子学习材料以及原始源材料都是如此。带有英语内容或难以理解的示例的本地化课程可能被视为偶然的,半心半意的尝试来满足法律要求而没有真正关心最终用户。 以下是一些技巧,可以通过优化您的原始资料并进行完整的本地化工作来更好地实现最终本地化课程的UI/UX。 优化您的原始资料以获得更好的UI/UX 尽可能用简化的英语编写课程材料,这样可以更好地翻译成不同的语言。 在您的写作中避免使用特定于文化的示例,因为它们要么难以翻译,要么对您的国际用户没有多大意义。 在布局中使用响应式设计,以便用户可以在任何设备上成功查看课程。 在布局设计中考虑文本扩展,因为大多数语言都比英语长。糟糕的版面设计会导致翻译被切断或扰乱整体版面,但灵活的版面使得制作本地化课程变得非常容易。 根据行业最佳实践,使用遵循自然学习流程的标准课程结构和界面。 进行完整的本地化工作 视听元素应在基本级别进行本地化,以确保最终用户能够充分理解材料。 具有嵌入文本的图像可以进行本地化。 音频文件可以用每种语言录制,也可以翻译成绩单并易于访问。 带有屏幕文本的视频可以将该文本本地化。 带有画外音的视频可以用每种语言录制画外音,也可以添加本地化字幕。 所有用户界面标签都应该完全本地化。一些应用程序或平台提供UI翻译,而其他应用程序或平台可能需要您获取并加载它们。 由母语人士对完全本地化课程进行质量检查对于确保为您的国际用户提供完整,准确和有效的最终产品至关重要。所有内容都应本地化,易于理解,并且看起来不错。 关于我们 Morningside是一家Questel公司,是电子学习翻译领域公认的领导者,提供全方位的语言和多媒体服务,帮助您向全球员工、最终用户和客户提供指导和内容。无论您的重点是教育和定位全球劳动力,还是提供按需研究和协作,Morningside都拥有专业知识和成熟经验,可帮助您充分利用全球学习和培训计划。我们提供快速的周转时间,无与伦比的准确性和24小时客户支持,并在预算范围内按时交付项目的可靠记录。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文