Article by Rosemary Hynes
You can find a lot of information about interpreting on Nimdzi’s website – from the latest investments in interpreting technology to interpreter certifications to vicarious trauma and acoustic shock – but we thought it was time to go back to the basics. So, we’ve put together the following FAQ aimed at shattering common myths and filling in blanks around core interpreting concepts you may have heard about but don’t quite fully understand. You can find a lot of information about interpreting on Nimdzi’s website – from the latest investments in interpreting technology to interpreter certifications to vicarious trauma and acoustic shock – but we thought it was time to go back to the basics. So, we’ve put together the following FAQ aimed at shattering common myths and filling in blanks around core interpreting concepts you may have heard about but don’t quite fully understand.
What is the difference between a translator and an interpreter?
I’m sure you’ve heard it, “the translator speaking at our conference” or “I used a translator to communicate with the patient”...FALSE! You should actually be referring to an interpreter.
Whereas these terms may seem interchangeable, there is actually a huge difference between the work of each. Both do in fact work closely with languages and both transpose meaning from one language to another BUT the way they work is fundamentally different.
Translators work exclusively with the written word, which means they work with documents, books, and other texts that they translate from one language into another. For example, the French translator Jean-François Ménard is best known for translating the Harry Potter books into French. Translators, therefore, have to be writers and experts of the written word. They translate nearly exclusively into their mother tongue because translation requires an in-depth knowledge of the subtleties of grammar, style, and turn-of-phrase in that language.
Interpreters, on the other hand, work with the spoken word. Interpreters interpret the message from one language into another. Their job is to facilitate communication between two or more people who don't have a language in common. They work, for example, in courts, in medical settings, and at conferences. The European Union is the largest employer of interpreters in the world thanks to its highly multilingual environment. Interpreters have to be able to process information quickly, filter out the main message, and then find a way to convey the same message in another language within seconds. They also have to be good public speakers and good researchers, so they can become experts in the topic of their assignment.
What are A, B, and C languages?
Interpreters refer to their language combination which is made up of A, B, and C languages.
‘A’ language is the interpreter’s mother tongue (or primary language) into which they work from all their other working languages. Typically an interpreter only has one ‘A’ language, but exceptionally some may have two.
‘B’ language is a language in which the interpreter is perfectly fluent, but which is not a mother tongue. An interpreter can work into this language from their ‘A’ language. Because it takes so long to fully achieve an interpreter’s level of mastery in a foreign language, interpreters typically only have one ‘B’ language.
‘C’ language is one which the interpreter understands perfectly but into which they do not work. They will interpret from their ‘C’ language(s) into their active languages. Because it is far easier to learn a language to the point of understanding everything but not speaking it, interpreters often have several ‘C’ languages. In fact, some EU interpreters have more than five ‘C’ languages!
Source: AIIC, https://aiic.org/site/world/conference/glossary
What is the difference between simultaneous interpreting and consecutive interpreting?
The difference might be intuitive, but let’s dig in to be doubly sure!
Consecutive interpreting and simultaneous interpreting are the most common modes of interpreting.
Consecutive interpreting is when the speaker utters their message in one language while the interpreter takes notes and then the interpreter delivers the speaker’s message in the target language. This mode can be used for a speech that lasts a maximum of five to six minutes. Consecutive interpreting is frequently seen in conversations between two people for example between a doctor and a patient or when one person wishes to deliver a short speech to a group of people. This type of interpreting can be done with the interpreter present in-person, but also remotely using over-the-phone interpreting (OPI) or video remote interpreting (VRI).
Simultaneous interpreting is when the interpreter interprets the speaker's message from one language to another with only a few seconds lag. This way the listeners can hear the interpreted speech at almost the same time as the original. Simultaneous interpreters only work for twenty to thirty minutes on their own before handing over to a colleague since this kind of work is so mentally taxing. It is typically used at larger conferences where a message has to be transmitted to many listeners without the delay of consecutive interpreting. The interpreters can either be in-person at the meeting venue, where they sit in soundproof booths, or they can be present online using remote simultaneous interpreting (RSI) platforms. In both cases, they need a special technical setup so that they can hear the original audio and deliver the interpretation at the same time.
What is OPI, VRI, and RSI?
You may have seen that we bolded these acronyms in the previous section. These acronyms all refer to technological solutions for the different modes of interpreting. They fall under the catchall term virtual interpreting technology (VIT) – yes, another acronym!
You can find out more about each of these solutions in a Nimdzi article on this exact topic here. Below, you will find a summary of these different VIT solutions.
I’ve heard about machine translation but what is machine interpreting?
Machine interpreting,or MI, is when speech in one language is automatically converted into speech in another language using technology. Instead of appearing as captions, the target-language speech is spoken by a synthetic voice. Solutions like these currently use a mix of speech recognition, machine translation, and text-to-speech technology. Machine interpreting can be used on handheld devices, earbuds, or even smartphones. It is most commonly used in the tourism industry to help facilitate communication for everyday events. However, a few companies have brought out solutions that target clients from the business sector. The image below taken from the Nimdzi Language Technology Atlas 2022 shows the different MI solutions on the market.
文章由罗斯玛丽·海因斯
你可以在Nimdzi的网站上找到很多关于口译的信息——从口译技术的最新投资到口译员认证,再到间接创伤和声震——但我们认为是时候回到基础了。因此,我们整理了以下常见问题解答,旨在打破常见的误解,并围绕您可能听说过但尚未完全理解的核心口译概念填补空白。你可以在Nimdzi的网站上找到很多关于口译的信息——从口译技术的最新投资到口译员认证,再到间接创伤和声震——但我们认为是时候回到基础了。因此,我们整理了以下常见问题解答,旨在打破常见的误解,并围绕您可能听说过但尚未完全理解的核心口译概念填补空白。
翻译和口译的区别是什么?
我相信你一定听过,“翻译在我们的会议上发言”或“我用翻译与患者交流”......错误!你说的应该是翻译。
虽然这些术语看起来可以互换,但实际上每一个的工作之间存在着巨大的差异。事实上,两者都与语言密切相关,都将意义从一种语言转换到另一种语言,但它们的工作方式根本不同。
翻译人员只处理书面文字,这意味着他们处理文档、书籍和其他文本,并将其从一种语言翻译成另一种语言。例如,法国翻译家让—弗朗索瓦·梅纳德(Jean-François Ménard)最出名的是将哈利·波特系列的书翻译成法语。因此,译者必须是书面文字的作家和专家。他们几乎只翻译母语,因为翻译需要深入了解该语言的语法、风格和短语转换的微妙之处。
另一方面,口译员是用口语来工作的。口译员将信息从一种语言翻译成另一种语言。他们的工作是促进两个或两个以上没有共同语言的人之间的交流。例如,他们在法院、医疗机构和会议上工作。欧盟是世界上最大的口译员雇主,这得益于其高度多语言的环境。口译员必须能够快速处理信息,过滤出主要信息,然后在几秒钟内找到用另一种语言传达相同信息的方法。他们还必须是优秀的公众演讲者和优秀的研究者,这样他们才能成为他们所分配主题的专家。
什么是A、B和C语言?
口译人员是指口译人员的语言组合,由A、B、C三种语言组成。
“A”种语言是口译员的母语(或主要语言),口译员将其所有其他工作语言转换为该种语言。一般来说,口译员只有一种“A”语言,但在例外情况下,有些口译员可能有两种语言。
“B”语言是指口译员能流利地使用的语言,但不是母语。翻译人员可以从他们的“A”语言翻译成这种语言。由于口译员需要很长时间才能完全掌握一门外语,因此口译员通常只掌握一门“B”语言。
“C”语言是一种口译员完全理解但他们不工作的语言。他们将从他们的C语言翻译成他们的活动语言。因为学习一门语言要容易得多,到了什么都懂但不会说的地步,口译员通常有几种“C”语言。事实上,一些欧盟口译员拥有超过五种“C”语言!
资料来源:AIIC,https://aiic.org/site/world/conference/glossary
同声传译和交替传译的区别是什么?
差异可能是直观的,但让我们深入挖掘,以确保加倍肯定!
交替传译和同声传译是最常见的口译方式。
交替传译是指说话人用一种语言表达他们的信息,而口译员做笔记,然后口译员用目标语言传递说话人的信息。此模式可用于最长持续五到六分钟的演讲。交替传译经常出现在两个人之间的对话中,例如医生和病人之间的对话,或者一个人希望向一群人发表简短的讲话。此类口译可由口译员亲自完成,也可通过电话口译(OPI)或视频远程口译(VRI)进行远程口译。
同声传译是指译员将说话人的信息从一种语言翻译成另一种语言,只需要几秒钟的时间。通过这种方式,听众可以在几乎相同的时间听到翻译后的语音。同声传译员在交给同事之前,只能自己工作二三十分钟,因为这种工作太耗费脑力了。它通常用于大型会议,在这种情况下,一条消息必须在没有连续传译延迟的情况下传送给许多听众。口译员可以亲自到会场,坐在隔音间里,也可以使用远程同声传译(RSI)平台在线出席会议。在这两种情况下,他们都需要一个特殊的技术设置,以便他们可以听到原始音频,并在同一时间提供翻译。
什么是OPI、VRI和RSI?
您可能已经看到,我们在上一节中加粗了这些首字母缩略词。这些缩略语都是指不同口译模式的技术解决方案。它们属于虚拟口译技术(VIT)这一包罗万象的术语——是的,这是另一个缩写!
您可以在Nimdzi关于这个主题的文章中找到更多关于这些解决方案的信息。下面是这些不同VIT解决方案的摘要。
我听说过机器翻译,但什么是机器翻译?
机器翻译,或称MI,是指使用技术将一种语言的语音自动转换为另一种语言的语音。目标语言的语音不是以字幕的形式出现,而是以合成语音的形式出现。像这样的解决方案目前混合使用语音识别、机器翻译和文本到语音技术。机器翻译可用于手持设备、耳机甚至智能手机。它最常用于旅游业,以帮助促进日常活动的沟通。然而,一些公司已经推出了针对商业部门客户的解决方案。下图取自《尼姆兹语言技术图谱2022》,展示了市场上不同的MI解决方案。
以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。
阅读原文