Embrace the Online Opportunity of African Languages

拥抱非洲语言的在线机会

2022-08-12 09:30 lionbridge

本文共1813个字,阅读需19分钟

阅读模式 切换至中文

The next billion customers are in Africa. It’s forecasted that the population of Nigeria alone will be greater than that of the United States in the next 30 years. As the continent’s population grows, so does the demand for online services. This opens a wealth of opportunities for companies that are looking to expand into new markets. Yet it also poses some unique challenges when it comes to translation and localization. In our webinar Embrace the Online Opportunity of African Languages, Dr. Arle Lommel, Senior Analyst at CSA Research and Jill Goldsberry on behalf of Susan Morgan, Global Director at Lionbridge, sat down to discuss the opportunities, challenges, and the future of localization in African markets. Below is a recap of their conversation and an infographic highlighting the online opportunity of African languages. Research was provided by CSA Research. Africa: The Next Frontier for Localization Interest in Africa is on the rise. Today, CSA Research regularly fields requests for information and data that they didn’t a year ago. Why? Because companies that have maximized growth in other markets see incredible opportunities on the continent, particularly among the young, internet savvy demographic. However, it’s important to keep in mind that there is no single “African market”. Each of the 54 countries has its own unique needs and language requirements when it comes to localization. To help determine the economic value of entering a particular market, CSA Research developed a measurement tool known as online GDP or eGDP. eGDP measures the buying power of individuals with online access. It accounts for both income inequality and allows for predictive forecasting of the value of languages. To be clear, this isn’t a measurement of e-Commerce, which is much smaller. Instead, it measures online activities that lead to purchases. For example, a car buyer may visit a manufacturer’s website, read customer reviews, and/or find a dealer online before making a purchase. The process is highly data intensive, with the model capturing up to roughly 132,000 online language combinations within 207 countries and territories. Entering an African market includes several challenges like lack of reliable information, income inequality, the urban-rural divide, and lack of language support. For digital marketers, that means tackling issues such as: Lack of standard written forms for languages that are primarily oral. Divergence between standard and local forms. Geotargeting limitations, with capabilities only available in a few countries. Political implications for language choice, including conflicts over which groups and/or languages are given priority. Income distribution and language prestige. Colonial languages are more prestigious and are sometimes preferred by educated audiences, despite being their second language. For localization teams and language service providers (LSPs), challenges include: Finding quality translators, particularly in technical domains. Accessing translator tools due to poor internet access/cloud storage. Accessing general language processing tools such as spelling and grammar checkers and specialized tools such as machine translation (MT) and entity recognition. Lack of standard terminology. All these factors can make it difficult to carry out localization projects, even with dedicated and conscientious language professionals. Colonial versus Local Languages Now that you know a little about Africa and the challenges, you may be wondering: Should I target audiences through colonial or local languages? The answer turns out to be complex. To address this, let’s take a look at which African languages are supported by major enterprises. Upon examination of 2,800 major brand sites, CSA Research discovered that just 22 African languages out of the over 2,000 spoken receive support. Of these brands, only social media, search engine companies, and Mozilla target non-colonial languages. Arabic and colonial languages, on the other hand, dominate the web. No other language is supported by more than 1% of brands. Below is a breakdown of how often these languages appear on brand sites compared to widely spoken African ones: English – 69% of brand sites Spanish – 33% French – 32% Portuguese – 25% Italian – 22% Arabic – 11% Swahili – 0.7% Afrikaans[1] – 0.5% Amharic – 0.2% Hausa – 0.2% African languages such as Bambara, Pedi, Swati, Tsonga, Twi, and Venda also have online visibility, but don’t appear on any major brand sites. Multilingualism Plays a Major Role in Africa If we look at the value of languages in terms of their online access GDP (eGDP), 69% of it is accessible through colonial languages. When we include Arabic, we increase the total share available (adding about 18%), but 11% of eGDP is tied up with individuals who speak Arabic and a colonial language. Similarly, if we add in the local, non-colonial languages, we can now reach all of African eGDP. However, some 25% of the total is from individuals who speak both a non-Arabic, non-colonial language and a colonial language. While colonial languages can still reach nearly 70% of African eGDP, this approach means that 30% of the market is excluded. And 37% of individuals access content in a language other than their native tongue. Relying solely on colonial languages and Arabic excludes audiences who speak neither, and forces others to engage in their non-native language. Which Languages Have the Greatest Value in Africa? With that background, let’s turn to the languages CSA Research has determined have the greatest value, as measured by online access GDP. Tier one languages by eGDP in USD include: English – $590B Arabic – $425B French – $302B Zulu – $112B Hausa – $80B Afrikaans – $71B Swahili – $64B Portuguese – $53B Now let’s take a look at the geographical reach of some of these languages across Africa. English – 28 countries French – 27 countries Arabic – 17 countries Hausa – 8 countries Portuguese – 5 countries Somali – 5 countries Swahili – 4 countries Tswana – 3 countries Wolof – 3 countries Remember, most people are non-native speakers of colonial languages, and their level of fluency can vary significantly. Arabic and local languages pose another challenge—local dialects may be unintelligible to speakers outside of a particular country. This means you should always look beyond geographic reach before deciding on a localization strategy. Lastly, let’s take a look at the strength of some of these languages in terms of their total online population. Once again, colonial languages and Arabic play an outsized role both for the number of speakers and geographical reach. Below is a breakdown of the top languages by total online population in Africa: English –151M Arabic – 104M French – 84M Swahili – 29M Hausa – 23M Zulu – 13M Portuguese – 11M Yoruba – 10M Twi – 8M Afrikaans – 8M Given how complex localization for African markets can be, you may be wondering about the potential return on investment (ROI). According to International Finance Corporation (IFC) and Google research, Africa spent more than $100B in 2020, and that number is expected to grow 6 times over by 2050. Africa is also the youngest continent, and its people are expected to embrace online markets in increasing numbers. That means the potential for major growth exists across the continent. When it comes to buying power, the top sub-Saharan African countries include: Nigeria South Africa Kenya These countries and their languages are a great place to start when building a language strategy. How Do Africans Use the Internet and What Do They Want? In addition to buying power, understanding a country’s infrastructure and preferences are key. Smartphones are the preferred device across sub-Saharan Africa. In the Ivory Coast, Sudan, and Senegal, tablets are either the preferred device or a close second. This means you need to develop content with mobile functionality in mind. Yet bandwidth and internet access are a challenge in many regions, so producing content that doesn’t use a large amount of data is crucial. Most smartphones limit the amount of data per day, which is why African internet users are more selective about the types of content they access. About 75% of internet users are Millennials, and their online activities reflect this. The most common user activities include: Instant messaging/chatting – 87% Accessing social media – 87% Watching video clips on social media – 71% Note that although video is extremely popular, the content must be “worth” using their data. Keep this top of mind if you decide to localize videos. Online retail and using the internet to research products only amount to 23% and 10% of internet usage respectively. Your return on investment will be greater on social media platforms, where you can post organic content and leverage their advertising capabilities. We’ve walked though how users in Africa are consuming digital content, but where is the whitespace? What are users looking for and what do they need? Users in sub-Saharan Africa are similar to users all over the world. They want to see more of their native languages available in social media, video, and e-commerce sites. At the same time, they want: More options for e-payments More options for online education Better online access to government services Better access to telemedicine Strategies for Localization and Digital Marketing While there’s no shortage of opportunities, there is a finite amount to spend on localization. Here are a few other considerations for your strategy: Localize for impact. Take technical and cultural diversity into account. Consider partnering with local entrepreneurs to build solutions. Use light-weight formats to make content more accessible for people without Wi-Fi access. Explore how messaging can streamline interactions though WhatsApp and/or build a Messenger bot. Given the advantage of machine translation (MT), you may be wondering how it could fit in with your localization strategy. At the moment, there are only a handful of languages that could be supported in a MT with post-editing workflow. Below are the primary reasons why: There isn’t enough content in sub-Saharan African languages to train the machine. There are few Natural Language Processing (NLP) researchers in these languages, which stems from low access to university education in Africa. Colonial suppression has led to content coming from African countries that is limited to the colonial languages. Fortunately, a grass-roots, non-profit organization called Masakhane is working to bridge this gap. NLP researchers oversee the program, and they invite anyone and everyone who can read and write in the African languages to participate in training the machine. As you’re considering your language strategy for sub-Saharan Africa, MT can be a great tool. But you’ll definitely want to have a quality layer of review to ensure fluency and readability. Final Thoughts African markets, along with India, will drive global growth and the demand for language services in the next 25 years. With a median age around 20 years and 40% of the population under 15, Africa has a huge population that wants to access the internet in their native language. Given these conditions, the value of African languages that seems low today will quickly grow. Companies that capitalize on this will have a tremendous engine for growth. Check out the on-demand webinar from this session here. Ready to create a localization strategy for African markets? Contact Lionbridge to get started. [1] CSA Research included Afrikaans as a colonial language, even though it’s now the native tongue for substantial numbers of non-white Africans.
接下来的10亿客户在非洲。据预测,在未来30年内,仅尼日利亚的人口就将超过美国。随着非洲大陆人口的增长,对在线服务的需求也在增长。这为希望拓展新市场的公司带来了大量机会。然而,在翻译和本地化方面,它也带来了一些独特的挑战。 在我们的网络研讨会 “拥抱非洲语言的在线机会” 中,CSA Research高级分析师Arle Lommel博士和Jill Goldsberry代表Lionbridge全球总监Susan Morgan坐下来讨论了机遇,挑战和本地化的未来在非洲市场。以下是他们谈话的回顾和强调非洲语言在线机会的信息图。 研究由CSA研究提供。 非洲: 本地化的下一个前沿 对非洲的兴趣正在上升。如今,CSA Research经常会要求提供一年前没有的信息和数据。为什么?因为在其他市场实现最大增长的公司在非洲大陆看到了令人难以置信的机会,尤其是在年轻的,精通互联网的人群中。 然而,重要的是要记住,没有单一的 “非洲市场”。在本地化方面,这54个国家/地区都有自己独特的需求和语言要求。为了帮助确定进入特定市场的经济价值,CSA Research开发了一种称为在线GDP或eGDP的测量工具。 eGDP衡量具有在线访问权限的个人的购买力。它既解决了收入不平等,又可以预测语言价值。需要明确的是,这不是对电子商务的衡量,电子商务要小得多。相反,它衡量导致购买的在线活动。例如,汽车购买者可以在购买之前访问制造商的网站、阅读客户评论和/或在线找到经销商。该过程是高度数据密集型的,该模型在207个国家和地区捕获多达大约132,000种在线语言组合。 进入非洲市场包括一些挑战,例如缺乏可靠的信息,收入不平等,城乡差距以及缺乏语言支持。 对于数字营销人员来说,这意味着要解决以下问题: 缺乏以口头为主的语言的标准书面形式。 标准形式和局部形式之间的差异。 地理定位限制,能力仅在少数几个国家可用。 对语言选择的政治影响,包括优先考虑群体和/或语言的冲突。 收入分配和语言声望。殖民地语言虽然是第二语言,但更有声望,有时受到受过教育的听众的青睐。 对于本地化团队和语言服务提供商 (lsp),挑战包括: 寻找高质量的翻译人员,特别是在技术领域。 由于互联网访问/云存储不佳,访问翻译器工具。 访问通用语言处理工具 (例如拼写和语法检查器) 以及专用工具 (例如机器翻译 (MT) 和实体识别)。 缺乏标准术语。 所有这些因素都可能使实施本地化项目变得困难,即使有敬业和尽责的语言专业人员也是如此。 殖民地语言与当地语言 既然您对非洲和挑战有所了解,您可能会想: 我应该通过殖民地语言还是当地语言来定位受众?答案很复杂。为了解决这个问题,让我们看看主要企业支持哪些非洲语言。 在对2,800个主要品牌网站进行检查后,CSA的研究发现,在超过2,000种口语中,只有22种非洲语言得到了支持。在这些品牌中,只有社交媒体,搜索引擎公司和Mozilla以非殖民地语言为目标。另一方面,阿拉伯语和殖民地语言主导着网络。没有其他语言是支持超过1% 的品牌。 以下是与广泛使用的非洲语言相比,这些语言在品牌网站上出现的频率的细分: 英语-品牌网站69% 西班牙语-33% 法语-32% 葡萄牙语-25% 意大利语-22% 阿拉伯语-11% 斯瓦希里语-0.7% 南非语 [1] - 0.5% 阿姆哈拉语-0.2% 豪萨-0.2% Bambara,Pedi,Swati,Tsonga,Twi和Venda等非洲语言也具有在线知名度,但没有出现在任何主要品牌网站上。 多种语言在非洲发挥着重要作用 如果我们从在线访问GDP (eGDP) 的角度来看语言的价值,则可以通过殖民地语言访问69% 语言。当我们包括阿拉伯语时,我们会增加可用的总份额 (增加约18%),但是eGDP的11% 与讲阿拉伯语和殖民地语言的个人息息相关。 同样,如果我们添加当地的非殖民地语言,我们现在可以覆盖所有非洲eGDP。但是,总数的某些25% 来自同时说非阿拉伯语,非殖民地语言和殖民地语言的个人。 虽然殖民地语言仍然可以达到非洲eGDP的近70%,但这种方法意味着市场的30% 被排除在外。和37% 的个人访问的内容的语言,而不是他们的母语。仅依靠殖民地语言和阿拉伯语就排除了不会说任何话的听众,并迫使其他人使用他们的非母语。 哪些语言在非洲的价值最大? 在这种背景下,让我们转向CSA研究确定的具有最大价值的语言,以在线访问GDP衡量。eGDP以美元计算的一级语言包括: 英语-$ 590B 阿拉伯语-425B美元 法语-302B美元 祖鲁语-112亿美元 豪萨-$ 80B 南非荷兰语-71亿美元 斯瓦希里语-$ 64B 葡萄牙语-53B美元 现在让我们来看看这些语言在非洲的地理范围。 英语-28个国家 法国-27个国家 阿拉伯语-17个国家 豪萨-8个国家 葡萄牙-5个国家 索马里-5个国家 斯瓦希里语-4个国家 茨瓦纳语-3个国家 沃洛夫-3个国家 请记住,大多数人是非母语为殖民地语言的人,他们的流利程度可能会有很大差异。阿拉伯语和当地语言构成了另一个挑战-特定国家/地区以外的说话者可能无法理解当地方言。这意味着在决定本地化策略之前,您应该始终超越地理范围。 最后,让我们看一下其中一些语言在总在线人口方面的优势。殖民地语言和阿拉伯语再次在说话者数量和地理范围方面发挥着巨大的作用。 以下是按非洲在线总人口划分的热门语言: 英语-151M 阿拉伯语-104M 法语-84米 斯瓦希里语-29米 豪萨-23米 祖鲁-13米 葡萄牙语-11米 约鲁巴-10米 Twi-8米 南非荷兰语-8米 考虑到非洲市场的本地化有多复杂,您可能会想知道潜在的投资回报率 (ROI)。 根据国际金融公司 (IFC) 和谷歌研究公司 (Google research) 的数据,非洲2020年支出超过1亿美元,预计这一数字将随着2050年增长6倍。非洲也是最年轻的大陆,预计其人民将越来越多地拥抱在线市场。这意味着整个非洲大陆都存在重大增长的潜力。 在购买力方面,撒哈拉以南非洲的主要国家包括: 尼日利亚 南非 肯尼亚 在建立语言战略时,这些国家及其语言是一个很好的起点。 非洲人如何使用互联网,他们想要什么? 除了购买力,了解一个国家的基础设施和偏好也是关键。 智能手机是撒哈拉以南非洲地区的首选设备。在象牙海岸、苏丹和塞内加尔,平板电脑要么是首选设备,要么是紧随其后的设备。这意味着您需要在考虑移动功能的情况下开发内容。 然而,带宽和互联网访问在许多地区都是一个挑战,因此制作不使用大量数据的内容至关重要。大多数智能手机限制每天的数据量,这就是为什么非洲互联网用户对他们访问的内容类型更具选择性的原因。 大约75% 的互联网用户是千禧一代,他们的在线活动反映了这一点。最常见的用户活动包括: 即时通讯/聊天-87% 访问社交媒体-87% 在社交媒体上观看视频剪辑-71% 请注意,尽管视频非常受欢迎,但内容必须 “值得” 使用其数据。如果你决定本地化视频,请记住这一点。 在线零售和使用互联网研究产品仅分别相当于互联网使用的23% 和10%。您在社交媒体平台上的投资回报率将更高,您可以在社交媒体平台上发布有机内容并利用其广告功能。 我们已经走过了非洲用户如何消费数字内容,但是空白在哪里?用户在寻找什么,他们需要什么? 撒哈拉以南非洲地区的用户与世界各地的用户相似。他们希望在社交媒体、视频和电子商务网站上看到更多他们的母语。同时,他们想要: 电子支付的更多选择 在线教育的更多选择 更好地在线获得政府服务 更好地获得远程医疗 本地化和数字营销策略 虽然机会不缺,但在本地化上的花费是有限的。以下是您的策略的其他一些注意事项: 本地化以获得影响。 考虑到技术和文化多样性。考虑与当地企业家合作构建解决方案。 使用重量轻的格式,使没有wi-fi接入的人更容易获得内容。探索消息传递如何通过WhatsApp简化交互和/或构建信使机器人。 鉴于机器翻译 (MT) 的优势,您可能想知道它如何适合您的本地化策略。目前,只有少数几种语言可以在具有后期编辑工作流程的MT中得到支持。以下是主要原因: 撒哈拉以南非洲语言的内容不足以训练机器。 这些语言的自然语言处理 (NLP) 研究人员很少,这源于非洲接受大学教育的机会少。 殖民镇压导致来自非洲国家的内容仅限于殖民语言。 幸运的是,一个名为Masakhane的基层非营利组织正在努力弥合这一差距。NLP研究人员监督该计划,并邀请任何可以用非洲语言读写的人参加机器培训。 当您考虑撒哈拉以南非洲的语言策略时,MT可能是一个很好的工具。但你肯定希望有一个高质量的审查层,以确保流畅和可读性。 最终想法 非洲市场以及印度将在未来25年内推动全球增长和对语言服务的需求。非洲的中位年龄约为20岁,而15岁以下的人口占40%,非洲拥有庞大的人口,希望以其母语访问互联网。在这些条件下,今天看来很低的非洲语言的价值将迅速增长。利用这一点的公司将拥有巨大的增长引擎。 在此处查看本次会议的按需网络研讨会。 准备好为非洲市场制定本地化战略了吗?联系Lionbridge开始。 [1] CSA的研究将南非荷兰语作为一种殖民语言,尽管它现在已成为大量非白人非洲人的母语。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文