Software localization: Getting your product ready for the global market

软件本地化: 让您的产品为全球市场做好准备

2022-08-11 14:39 Smartcat

本文共2538个字,阅读需26分钟

阅读模式 切换至中文

As the world becomes increasingly connected, it's more important than ever for software developers to create their products with localization in mind. Providing users with a good experience regardless of their culture or language is no longer a nice-to-have — it’s a necessity if you want to stay competitive. But what exactly is software localization? And what does it take to get your product ready for the global market? In this article, we’ll answer these questions and more. Let's dive in! What is software localization? Software localization is the process of making a software product ready for use in another culture or market. This usually involves translating the user interface and documentation into another language, customizing the user experience to account for locale-specific preferences, and, sometimes, adapting the content to reflect cultural differences. How is localization different from globalization, internationalization, and translation? If you’re new to the world of localization, you might be overwhelmed by the multitude of terms used to describe the various concepts and processes involved. To help clear things up, let’s start by defining some of the most commonly used terms: Globalization is an overarching strategy for entering and succeeding in global markets, from market research and target audience analysis to localization. Internationalization is the process of making engineering, design and copywriting decisions that will, down the road, make it easier to localize a product. Localization is the process of making a software product ready for use in another culture or market, from translation to customizing the UX for locale-specific preferences. Translation is the process of converting text to another language, usually done by a professional translator who is fluent in the source language and native in the target language. As you can see from the image below, localization is related to globalization and internationalization, and has translation as one of its key steps. Why is localization important? There are many reasons to localize your software product. Here are just a few: Localization will open up new sales for your product. According to Yahoo! Finance, the Global Software Market is expected to grow by $ 250.35 billion during 2021–2025, while just 17% of the world’s population speak English. Localization can improve the user experience of your customers. According to a study by Common Sense Advisory, 76% of consumers say they are more likely to buy a product that is available in their own language. Localization can help you find unexpected success. Sometimes, a product that isn’t successful in its home market can go on to be a huge hit elsewhere. Who is involved in software localization? Software localization is a complex process that involves many different people and teams. Here’s an overview of the main roles involved: Project manager: The project manager is responsible for coordinating the localization process, from start to finish. This might involve working with the client to establish requirements, coordinating with translators and developers, and making sure that deadlines are met. Translators: These professionals translate text from one language to another. Depending on the type of content, you might need different translators for different domains. For example, you might need a technical translator for user interface texts and a marketing translator for app store listings. Editors/proofreaders: Editors and proofreaders review translations to make sure that they are accurate and read well. From checking for typos or grammatical errors to making sure that the meaning is conveyed, editors and proofreaders play a vital role in ensuring the quality of translations. Linguistic quality testers: Linguistic quality testers run the localized software through a series of tests to make sure that everything is working correctly and that the translations are accurate. Developers and devops: Last but not least, you need someone to make sure the localization process is smoothly integrated into the software development process. This might involve working with localization experts to establish requirements, setting up continuous localization workflows, and setting up integrations with software repos. What steps are involved in software localization? As we already mentioned, localizing a software product involves more than just translating the text into another language. Here are some of the key components involved in the process: This is the first step in localization and usually happens early on in the product development cycle. It involves making engineering, design and copywriting decisions that will make it easier to localize the product later on. For example, internationalization might involve using Unicode, or designing user interface elements that can be easily translated without affecting their layout or functionality. Internalization also pertains to copywriting: If your copy is full of local jargon and cultural references, it will be much harder — and more expensive — to translate. Writing plainly in a concise style that can be easily understood by people from other cultures is key if you want to make your product localization-friendly. Further reading: Internationalization: What it is, why it matters, and where to start This is the process of converting text from one language to another. As mentioned, this can be done either by a professional translator or with automatic translation tools. The choice of translation method will depend on the context and quality requirements. For example, if you’re translating a marketing website or app store listing, you might be able to get away with using automatic translation tools. But if you’re translating critical user interface text such as error messages, it’s important to use human translators to ensure that the meaning is conveyed accurately. There are a variety of tools that make it easier to manage and automate the translation process, such as Smartcat. These tools can help you streamline the workflow, keep track of progress and ensure that translations are high quality. Choosing the right tool can be just as important as choosing the right translation method, so it’s worth doing your research before making a decision. This involves adapting the user interface and user experience to another culture. This could mean translating text elements such as labels and error messages, but also making sure that the overall layout and design of the user interface makes sense to users in the target market. Developers with no prior experience in localization will sometimes hard-code things such as currency symbols or date formats into their software. This can make localizing the product difficult and expensive later on. To avoid this, try to educate yourself and your team about the importance of internationalization early on in the product development cycle. This is the process of adapting the content to reflect cultural differences. This might involve changing references to local landmarks or celebrities, or even rewriting parts to make sure that it doesn’t offend local users. For example, a software product designed for use in Western markets might need to be adapted for use in Asian markets, where attitudes to things such as privacy and security are often quite different. Cultural adaptation is a complex process that requires a deep understanding of the target market. It’s important to work with not just translators, but also localization experts who can help you navigate the cultural nuances and make sure that your product works well in the new market. Further reading: Simple: On mobile app localization, the I’s in team, and the fire of Prometheus Translation is a unique service in that the customer doesn’t always have the ability to check the quality of the end product. This is why it’s important to have a process in place for linguistic quality assurance, also known as linguistic testing. Linguistic testing involves running the localized software through a series of tests to make sure that it functions correctly and that the translations are accurate. This might involve testing aspects like the layout of the user interface, or checking whether error messages are displayed correctly. While some of these tests can be done by software engineers, others will require manual testing by native speakers of the target language. This is why it’s important to have access to a network of professional linguists who can help you test your localized software. What are some common challenges faced during the localization process? Localizing a software product can be a complex and challenging undertaking. Here are some of the most common problems that businesses face when embarking on this journey, and how you can overcome (or, better, avoid) them: Jargon and buzzwords, especially newer ones (think “disrupt” or “pivot”), can be exceptionally difficult to translate, and you may end up with a translation that doesn’t make sense, or is simply incorrect. It’s therefore important to avoid using jargon and idioms in your source text as much as possible. If you absolutely have to use them, make sure to provide clear definitions and context so that translators can understand what you mean. Imagine you’re a translator, and you come across different terms being used to describe the same concept in the source text. What do you do? Do you just pick one and go with it, do you translate each one separately, or do you reach out to the client for clarification? All of this unnecessarily complicates the translation process and can lead to errors in the final translation. To make things easier, establish a set of standard terms that everyone on your team — from developers and designers to copywriters — can use. Glossaries and translation memories can be very helpful in this regard. Translators are not mind readers, and they can’t always tell what you mean just by looking at a word written on a button, for example. Sometimes they won’t even know whether it’s a button or, say, a title on a form. Providing as much context as possible when sending text for translation will help prevent these issues. You can do this — if your TMS allows it — by adding comments, attaching screenshots, and providing links to relevant documentation. Naming variables in a meaningful way is also a good idea. This is a common problem when translating user interface text: The translated text might not fit in the allotted space, or it might be placed in an awkward position that makes the user interface look cluttered. That’s why you should think about the length of your translated text when designing the user interface. If your TMS has an integration with e.g. Figma, this can be a really helpful way to catch these kinds of issues early on. Your software production pipeline consists of a dozen different stages, and each of them often takes longer than you had anticipated. By the time it reaches localization — which is often the last stage in the process — you might be feeling the pressure to get things done as quickly as possible. It’s important to remember that localization is a complex and time-consuming process, and it’s not something that can be done overnight. Trying to rush things will only lead to errors and frustration on both sides. It’s therefore important to plan ahead and give yourself enough time for the localization process. Ideally, you should adopt a continuous localization process, where translations are done incrementally as new content is added, rather than all at once at the end of the development cycle. This can help you avoid last-minute rushes and get your product to market faster. This deserves a separate section, so let’s get on to it. Continuous or waterfall localization? There are two main approaches to software localization: continuous localization and waterfall localization. In the conventional, waterfall approach, localization is done in one go, usually at the end of the development cycle. This can be a good option if you want more control over the process and if you’re working with a limited budget. However, waterfall localization has significant drawbacks. The most important one is that it can take much longer to get your product to market — sometimes weeks or even months. This is because all the content has to be translated at once, which can be very time-consuming and expensive. The other main drawback is that it can be more difficult to catch errors and mistakes as there are fewer opportunities for feedback and iterations. Once the content has been translated, it can be very difficult — and expensive — to make changes. In contrast, continuous localization is an agile approach in which translations are done all the time as content is added. This means that you can get your product to market much faster — sometimes even on the same day. Continuous localization also has the advantage of being more flexible and iterative: You can make changes to the content as you go, which means that there’s a lower chance of errors and mistakes. Keep in mind though, that continuous localization can be harder to manage and coordinate, as it requires a tech-savvy localization team that’s comfortable working in an agile environment. You also need tech tools that are up to the task. But, in the long run, continuous localization is a more efficient and cost-effective way to localize your software product — especially if you’ve already adopted an agile development process. Avoiding the pitfalls: How to get software localization right Now that you know the basics of software localization, it’s time to start thinking about how you can apply this knowledge in your own business. Here are some tips on how to get started: Start early. The sooner you start thinking about localization, the better. This will give you more time to plan and prepare, and it will make it easier to integrate localization into your existing development process. Educate your team. Localization is a complex process, and it’s important that everyone on your team understands the fundamentals. You can do this by reading articles or attending industry webinars and conferences. Choose the right tools and processes. Localization requires significant coordination between team members, and it can be difficult to keep track of everything without the right tools. There are many different localization management platforms on the market, such as Smartcat, that can help you streamline the process. Finally, take localization seriously. Don’t think of it as something that you can just “add on” at the end. The benefits of planning your localization right from the start might not be obvious, but in the long run, it can make a big difference in terms of your brand’s success. Localizing with Smartcat If you’ve read this far, you now know how important localization is for your business. But how do you get started? Smartcat is a cloud-based translation management system (TMS) that makes it easy to manage and automate the localization process. You can: Integrate with dozens of content management systems and software repos. Translate faster and at a lower cost with translation memories and machine translation. Streamline the workflow with automated tasks such as assigning work to translators or sending notifications when a task is completed. Find new vendors for your localization process – select from a 500,000-strong integrated marketplace. Get higher-quality translations with built-in quality assurance tools. Forget about payout hassles thanks to integrated payment automation features. We wish you all the best in your localization journey!
随着世界的联系越来越紧密,软件开发人员在创建本地化产品时比以往任何时候都更加重要。为用户提供良好的体验,无论他们的文化或语言如何,都不再是一件好事 -- 如果你想保持竞争力,这是必要的。 但是,软件本地化到底是什么?如何使您的产品为全球市场做好准备?在本文中,我们将回答这些问题以及更多问题。让我们潜入! 什么是软件本地化? 软件本地化是使软件产品可以在另一种文化或市场中使用的过程。这通常涉及将用户界面和文档翻译成另一种语言,自定义用户体验以考虑特定于语言环境的偏好,有时还会调整内容以反映文化差异。 本土化与全球化、国际化、翻译有何不同? 如果你是本地化领域的新手,你可能会被用来描述所涉及的各种概念和过程的众多术语所淹没。为了帮助澄清问题,让我们从定义一些最常用的术语开始: 从市场研究和目标受众分析到本地化,全球化是进入和成功全球市场的总体战略。 国际化是制定工程,设计和文案写作决策的过程,这将使产品本地化变得更加容易。 本地化是使软件产品准备好在另一种文化或市场中使用的过程,从翻译到针对特定于语言环境的首选项自定义UX。 翻译是将文本转换为另一种语言的过程,通常由精通源语言并以目标语言为母语的专业翻译人员完成。 从下图可以看到,本地化与全球化和国际化有关,并将翻译作为其关键步骤之一。 为什么本地化很重要? 本地化您的软件产品有很多原因。这里只有几个: 本地化将为您的产品打开新的销售。根据雅虎!金融方面,全球软件市场预计将在2021-2025年期间增长2503.5亿美元,而世界上只有17% 的人说英语。 本地化可以改善客户的用户体验。根据常识咨询公司的一项研究,76% 的消费者表示,他们更有可能购买以自己的语言提供的产品。 本地化可以帮助你找到意想不到的成功。有时,在国内市场上不成功的产品可能会在其他地方大受欢迎。 谁参与了软件本地化? 软件本地化是一个复杂的过程,涉及许多不同的人员和团队。以下是所涉及的主要角色的概述: 项目经理: 项目经理负责协调本地化过程,从头到尾。这可能涉及与客户合作以建立需求,与翻译人员和开发人员进行协调,并确保按时完成。 翻译人员: 这些专业人员将文本从一种语言翻译成另一种语言。根据内容的类型,您可能需要针对不同域的不同翻译器。例如,您可能需要用于用户界面文本的技术翻译器和用于应用商店列表的营销翻译器。 编辑者/校对者: 编辑者和校对者审查翻译,以确保其准确且阅读良好。从检查错别字或语法错误到确保传达含义,编辑和校对人员在确保翻译质量方面起着至关重要的作用。 语言质量测试人员: 语言质量测试人员通过一系列测试运行本地化软件,以确保一切正常,翻译准确。 开发人员和devops: 最后但并非最不重要的一点是,您需要有人确保本地化过程顺利集成到软件开发过程中。这可能涉及与本地化专家合作以建立需求,建立连续的本地化工作流程以及建立与软件存储库的集成。 软件本地化涉及哪些步骤? 正如我们已经提到的,本地化软件产品不仅仅涉及将文本翻译成另一种语言。以下是该过程中涉及的一些关键组件: 这是本地化的第一步,通常发生在产品开发周期的早期。它涉及制定工程,设计和文案撰写决策,这将使以后更容易对产品进行本地化。 例如,国际化可能涉及使用Unicode,或设计用户界面元素,这些元素可以很容易地翻译而不影响其布局或功能。 内部化也与文案有关: 如果您的文案充满了当地的行话和文化参考,那么翻译起来将更加困难,而且成本更高。如果你想让你的产品本地化友好,用一种简洁的风格写得很清楚,其他文化的人很容易理解是关键。 进一步阅读: 国际化: 它是什么,为什么重要以及从哪里开始 这是将文本从一种语言转换为另一种语言的过程。如前所述,这可以通过专业翻译或使用自动翻译工具来完成。 翻译方法的选择将取决于上下文和质量要求。例如,如果您正在翻译营销网站或app store列表,则可以使用自动翻译工具来摆脱。但是,如果要翻译关键的用户界面文本 (例如错误消息),则必须使用人工翻译来确保准确传达含义,这一点很重要。 有多种工具可以使翻译过程更容易管理和自动化,例如Smartcat。这些工具可以帮助您简化工作流程,跟踪进度并确保翻译质量高。选择正确的工具与选择正确的翻译方法一样重要,因此在做出决定之前值得进行研究。 这涉及使用户界面和用户体验适应另一种文化。这可能意味着翻译诸如标签和错误消息之类的文本元素,但也要确保用户界面的总体布局和设计对目标市场中的用户有意义。 没有本地化经验的开发人员有时会将诸如货币符号或日期格式之类的东西硬编码到他们的软件中。这可能会使以后对产品进行本地化变得困难且昂贵。为了避免这种情况,请尝试在产品开发周期的早期教育自己和您的团队国际化的重要性。 这是调整内容以反映文化差异的过程。这可能涉及更改对本地地标或名人的引用,甚至重写部分以确保不会冒犯本地用户。例如,设计用于西方市场的软件产品可能需要适应亚洲市场的使用,因为亚洲市场对隐私和安全等事物的态度通常大不相同。 文化适应是一个复杂的过程,需要对目标市场有深刻的理解。重要的是,不仅要与翻译人员合作,还要与本地化专家合作,他们可以帮助您浏览文化上的细微差别,并确保您的产品在新市场上运行良好。 进一步阅读: 简单: 关于移动应用程序本地化,我在团队中以及普罗米修斯之火 翻译是一项独特的服务,因为客户并不总是有能力检查最终产品的质量。这就是为什么必须有一个适当的过程来保证语言质量,也称为语言测试。 语言测试涉及通过一系列测试运行本地化软件,以确保其正常运行并且翻译准确。这可能涉及测试诸如用户界面布局之类的方面,或者检查错误消息是否正确显示。 虽然其中一些测试可以由软件工程师完成,但其他测试则需要以目标语言为母语的人进行手动测试。这就是为什么访问专业语言学家网络非常重要,他们可以帮助您测试本地化软件。 在本地化过程中面临哪些共同的挑战? 本地化软件产品可能是一项复杂且具有挑战性的工作。以下是企业在踏上这一旅程时面临的一些最常见的问题,以及如何克服 (或者更好地避免) 这些问题: 行话和流行语,尤其是较新的行话和流行语 (认为 “扰乱” 或 “枢轴”),可能非常难以翻译,你最终可能会得到一个没有意义的翻译,或者根本不正确的翻译。 因此,尽可能避免在源文本中使用行话和习语是很重要的。如果您绝对必须使用它们,请确保提供清晰的定义和上下文,以便翻译人员可以理解您的意思。 想象一下,您是一名翻译,并且遇到了用于描述源文本中相同概念的不同术语。你是做什么的?你只是选择一个并随它一起使用,你是单独翻译每一个,还是联系客户澄清? 所有这些都不必要地使翻译过程复杂化,并可能导致最终翻译中的错误。为了让事情变得更简单,建立一套标准条款,团队中的每个人 -- 从开发人员和设计师到撰稿人 -- 都可以使用。词汇表和翻译记忆在这方面非常有帮助。 译者不是心智读者,例如,他们不能仅仅通过看一个写在按钮上的单词就能说出你的意思。有时他们甚至不知道它是按钮还是表格上的标题。 在发送文本进行翻译时提供尽可能多的上下文将有助于防止这些问题。如果您的TMS允许,您可以通过添加注释,附加屏幕截图并提供相关文档的链接来做到这一点。以有意义的方式命名变量也是一个好主意。 这是翻译用户界面文本时的一个常见问题: 翻译后的文本可能不适合分配的空间,或者它可能被放置在一个尴尬的位置,使用户界面看起来混乱。 这就是为什么在设计用户界面时应该考虑翻译文本的长度。如果您的TMS与例如Figma集成,这可能是尽早发现此类问题的一种非常有用的方法。 您的软件生产管道由十几个不同的阶段组成,每个阶段通常比您预期的要长。当它到达本地化时-这通常是该过程的最后阶段-您可能会感到尽快完成工作的压力。 重要的是要记住,本地化是一个复杂且耗时的过程,并且不是一夜之间就可以完成的事情。试图仓促行事只会导致双方的错误和沮丧。因此,提前计划并给自己足够的时间进行本地化过程很重要。 理想情况下,您应该采用连续的本地化过程,其中翻译是随着添加新内容而逐步完成的,而不是在开发周期结束时一次全部完成。这可以帮助您避免最后一刻的匆忙,并更快地将产品推向市场。 这应该有一个单独的部分,所以让我们继续吧。 连续还是瀑布本地化? 软件本地化主要有两种方法: 连续本地化和瀑布本地化。 在传统的瀑布方法中,本地化通常是在开发周期结束时一次性完成的。如果您想对流程进行更多控制,并且预算有限,这可能是一个不错的选择。 然而,瀑布本地化有很大的缺点。最重要的一点是,你的产品上市可能需要更长的时间 -- 有时是几周甚至几个月。这是因为所有内容都必须一次翻译,这可能非常耗时且昂贵。 另一个主要缺点是,由于反馈和迭代的机会较少,因此捕获错误和错误会更加困难。一旦内容被翻译,进行更改可能会非常困难且昂贵。 相比之下,持续本地化是一种敏捷的方法,在添加内容时,翻译一直都在进行。这意味着您可以更快地将产品推向市场-有时甚至在同一天。持续本地化还具有更加灵活和迭代的优势: 您可以随走随到对内容进行更改,这意味着出现错误和错误的机会较低。 不过请记住,持续本地化可能更难管理和协调,因为它需要一个精通技术的本地化团队,能够在敏捷环境中舒适地工作。您还需要能够胜任任务的技术工具。 但是,从长远来看,持续本地化是一种更有效和更具成本效益的方法来本地化您的软件产品-特别是如果您已经采用了敏捷开发过程。 避免陷阱: 如何正确进行软件本地化 既然您已经了解了软件本地化的基础知识,现在是时候开始考虑如何在自己的业务中应用这些知识了。以下是有关如何入门的一些提示: 早点开始。你越早开始考虑本地化越好。这将使您有更多的时间进行计划和准备,并且将使本地化更容易集成到您现有的开发过程中。 教育你的团队。本地化是一个复杂的过程,团队中的每个人都必须了解基本原理,这一点很重要。您可以通过阅读文章或参加行业网络研讨会和会议来做到这一点。 选择合适的工具和流程。本地化需要团队成员之间的重要协调,如果没有正确的工具,很难跟踪所有内容。市场上有许多不同的本地化管理平台,例如Smartcat,可以帮助您简化流程。 最后,认真对待本地化。不要认为它是您可以在最后 “添加” 的东西。从一开始就规划你的本地化的好处可能并不明显,但从长远来看,它可以对你的品牌的成功产生很大的影响。 使用Smartcat进行本地化 如果您已经阅读了到此为止,那么您现在就知道本地化对您的业务有多重要。但是你是怎么开始的呢? Smartcat是基于云的翻译管理系统 (TMS),可轻松管理和自动化本地化过程。您可以: 与数十个内容管理系统和软件存储集成。 使用翻译记忆和机器翻译,以更低的成本进行翻译。 通过自动化任务简化工作流,例如将工作分配给翻译人员或在任务完成时发送通知。 查找本地化流程的新供应商-从500,000强大的集成市场中选择。 使用内置的质量保证工具获得更高质量的翻译。 由于集成的支付自动化功能,请忘记支付麻烦。 我们祝您在本地化之旅中一切顺利!

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文