Translation services are a key requirement for a wide range of industries who need to connect with their audience on a global scale. Therefore it’s essential that businesses receive translations that are accurate and reflective of the original content, but how do you benchmark the quality of the translations you receive?
When you decide to purchase an item it’s often easier to determine quality vs. value for money for some products over others. Why? Because some products are tangible – you can compare them, try them out and see what you’re getting. If you’re buying a sofa, you can see if you like the design, you can sit on it before buying, and you can compare it to others before making a decision. It’s easier to justify paying £300 more for one sofa over another.
Compare this to commissioning a translation project. Let’s say you need a brochure translating into eight languages, so you go to two companies to get a quote – and there’s a £300 difference between the two. Unlike a sofa, translation isn’t a tangible product – chances are, you don’t speak eight languages and you can’t have both agencies carry out the job for you so that you can pick the best one.
How do you decide whether it’s worth paying the higher rate? You could look at reviews – however, it’s rare to find bad reviews on a company website. You can ask for a breakdown of costs – but again, if translation isn’t your specialist area, it’s difficult to judge whether additional services are worth it.
Should you choose to pay more?
As with any service, it is essential to explore whether the cheapest solution is also the best one and vice versa. If a translation company is offering its services at a much lower price than the rest of its competitors, you should ask yourself why that is. It could be that their translation process is not as thorough as other companies or they aren’t using native linguists, in which case how good is the quality of the end product going to be?
Translated content is just as important as the original. Brochures are there to increase sales, and the wording is chosen carefully to appeal to the reader. It’s not enough for a person to just be able to read the content in their own language – it needs to read as well in the target language as it does in the source. So when selecting a translation provider, you need to ask yourself if the provider in question is mindful of your business’ brand and its values. A high-quality translation provider will localise your translations to your target market whilst ensuring the style is consistent and reflects your brand and business goals.
It’s also crucial that translations are right the first time – is the extra £300 worth paying if the translations are guaranteed to be accurate and delivered by the deadline? Fixing translations after the fact results in delays, increased costs and unnecessary stress, whereas receiving high-quality translations the first time round avoids unnecessary costs and saves time.
What should you look for in a translation provider?
You should always look for a provider who holds accreditations such as ISO 9001, ISO 27001 and ISO 17100 to assure you that a) the company follows certain quality processes and holds specific quality standards and b) your data is protected and conforms to GDPR regulations, for example. Considerable investment goes into applying and retaining these accreditations so whilst you may pay more, you are dealing with a company that has strict quality and security policies, which should give you confidence in that provider.
Professional companies also invest in their project management teams. They spend money hiring experienced staff who are responsive, friendly and knowledgeable. Customer service is just as important as the product itself, especially in an industry such as translation when you’re working to strict deadlines.
So when considering which translation company to choose for your language needs, remember that price is not the only contributing factor. In the words of Red Adair “If you think it’s expensive to hire a professional to do the job, wait until you hire an amateur”.
If your business is looking for professional translation & language services that you can depend on, take a look at our industry-specific services or get a free quote.
对于需要与全球受众建立联系的众多行业而言,翻译服务是一项关键要求。因此,企业收到的翻译必须准确并反映原始内容,但您如何衡量收到的翻译的质量?
当你决定购买一件物品时,通常更容易确定一些产品的质量和性价比。为什么?因为有些产品是有形的——你可以比较它们,试用它们,看看你得到了什么。 如果你要买沙发,你可以看看你是否喜欢这个设计,你可以在买之前坐在上面,你可以在做决定之前把它和别人比较一下。一张沙发比另一张沙发多花300英镑更容易找到理由。
将此与委托翻译项目进行比较。假设你需要一本翻译成八种语言的小册子,所以你去两家公司获得报价——两家公司之间有300英镑的差价。与沙发不同,翻译不是有形的产品—很有可能,你不会说八种语言,你不能让两个机构都为你做这项工作,这样你就可以选择最好的一个。
你如何决定是否值得支付更高的利率?你可以看看评论——然而,在一家公司的网站上很少能找到差评。您可以要求提供成本明细—但同样,如果翻译不是您的专业领域,则很难判断额外服务是否值得。
你应该选择支付更多吗?
与任何服务一样,探索最便宜的解决方案是否也是最好的解决方案是至关重要的,反之亦然。如果一家翻译公司以比其他竞争对手低得多的价格提供服务,你应该问问自己为什么会这样。可能是因为他们的翻译流程不如其他公司全面,或者他们没有使用本地语言专家,在这种情况下,最终产品的质量会有多好?
翻译的内容和原文一样重要。宣传册是为了增加销售量而存在的,措辞也是精心挑选的,以吸引读者。对于一个人来说,仅仅能够阅读他们自己语言的内容是不够的——它需要在目标语言中阅读得和在源语言中一样好。 因此,在选择翻译服务提供商时,您需要问问自己,该服务提供商是否关注您的企业品牌及其价值观。高品质的翻译提供商将为您的翻译进行本地化,以适应您的目标市场,同时确保风格一致,并反映您的品牌和业务目标。
第一次翻译正确也很重要——如果翻译保证准确并在截止日期前交付,额外支付300英镑是否值得?事后修复翻译会导致延误、成本增加和不必要的压力,而在第一轮收到高质量的翻译可以避免不必要的成本并节省时间。
您应该在翻译提供商中寻找什么?
您应该始终寻找拥有ISO 9001、ISO 27001和ISO 17100等认证的提供商,以确保您a)公司遵循特定的质量流程并持有特定的质量标准,b)您的数据受到保护并符合GDPR法规。在申请和保留这些认证方面投入了相当大的资金,因此虽然您可能会支付更多费用,但您正在与一家拥有严格质量和安全政策的公司打交道,这应该会让您对该提供商充满信心。
专业公司也投资于他们的项目管理团队。他们花钱雇佣有经验的员工,他们反应灵敏、友好、知识渊博。客户服务与产品本身同样重要,尤其是在翻译这样的行业,您的工作期限非常严格。
因此,在考虑选择哪一家翻译公司来满足您的语言需求时,请记住价格并不是唯一的影响因素。用Red Adair的话来说:“如果你认为雇佣一个专业人士来做这项工作很贵,那就等着雇佣一个业余爱好者吧”。
如果您的企业正在寻找您可以信赖的专业翻译和语言服务,请查看我们的行业特定服务或获取免费报价。
以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。
阅读原文