构建可伸缩本地化过程的6个关键步骤

2022-06-20 21:50:06 GALA

本文共1795个字,阅读需5分钟

阅读模式 切换至双语

公司内部的职能就像机器上的齿轮--每一个都需要有效地工作,机器才能顺利运行。在大型企业中,对可伸缩性的需求意味着机器应该能够处理不断增加的负载而不发生故障。 本地化就是这样一个功能。一个高性能、低维护的本地化过程对于公司不仅要在全球范围内运营,而且要在全球客户体验和个性化的时代茁壮成长是必不可少的。 本指南将概述6个必要的关键步骤,以避免主要的生产力杀手--手工工作流、低效率、重复工作和臃肿的项目管理--并建立一个可伸缩的本地化过程,经得起时间的考验。 为本地化准备资产 第一步是决定哪些资产需要本地化,因此相关团队可以使其可用并适合翻译。这一步涉及两个主要方面:国际化,以确保您的资产能够适应多种语言;组织,以创建本地化小组将使用的资源文件。 国际化是以允许数字产品支持不同语言的方式设计数字产品的过程。 首先标识产品中所有特定于语言的元素,如文本字符串、日期格式、货币等。一旦知道需要翻译什么,就可以修改代码,使这些元素具有动态性,并用变量替换它们。 这样,当需要对产品进行本地化时,您所需要做的就是为每个本地化更新这些变量的值。 下一步是确保您的资产组织良好,并准备好本地化。 首先,开发人员可以开始从代码中提取所有文本内容(可翻译文本)到资源文件中。这将允许他们保持代码库的干净和整洁,并将翻译后的文本导入代码中,而无需修改代码本身。 然后,他们还将以易于定位、更新和跟踪的方式命名每个文件并将其存储在内容存储库中。文件结构应该是一致的,并遵循一个可预测的模式,以便开发人员和翻译人员都可以快速轻松地找到他们需要的文件,而不必浪费时间在文件夹中搜索。 创建本地化环境 这项任务通常落在本地化经理的肩上,他将负责建立启动和运行本地化过程所需的系统和工具。 第一步是选择一个翻译管理系统(TMS),它可以处理本地化项目的规模和复杂性。一旦本地化经理选择了TMS-有时开发人员也参与了这个决策-他们将需要为每个语言对和资产类型创建不同的项目。之后,他们可以邀请翻译和审稿人在项目上进行合作。 为每个项目创建或导入术语表,并添加其他支持文档,如风格指南,以帮助确保翻译与公司的品牌声音一致,这也很重要。 本地化内容 随着项目环境的建立和准备就绪,现在是开始本地化内容的实际语言工作的时候了。 这就是翻译的用武之地。他们将获取源内容,并将其调整到目标地区,同时考虑到文化差异、地区偏好和语言细微差别等因素。目标是让目标市场用户体验到相同的质量水平,而不管他们使用的语言是什么。 在这一步骤中有一个强大的TMS不仅使译者的工作更容易,而且也是建立有效的翻译过程的关键。他们可以在一个地方访问他们需要的所有文件,跟踪他们的进度,获得额外的内容--比如自动生成的用户界面截图--并与其他团队成员实时协作。 审查内容 翻译完成后,请人审阅工作以检查错误、遗漏和误译是很重要的。本地化管理器将把本地化内容推到审阅阶段,一个或多个审阅者将对其进行审阅并提供反馈。 此反馈将用于在内容被推到下一阶段之前进行必要的修正和改进。设计人员还可以在此阶段检查本地化内容,以确保它与产品的整体设计很好地匹配。本地化测试期间的这些检查对于识别和消除可能损害品牌的本地化错误至关重要。 本地化部署 最后确定的内容就可以部署了。这是一项通常落在开发人员身上的任务,他们将从TMS中提取翻译后的资源文件并将其集成到代码库中。 根据项目的不同,部署可能意味着简单地将内容实时发布、分发到销售团队,或者在内容管理系统(CMS)中提供给营销团队使用。 质量保证与监控 一旦部署了内容,密切关注它并确保它保持最新是很重要的。通过测量网站访问量、在现场的时间、销售额或用户反馈等定性指标,您可以了解本地化工作的情况以及是否有任何需要改进的地方。 这些数据也可用于改进未来项目的流程。例如,如果您注意到某个特定的语言对给您带来了麻烦,您可能需要考虑对该语言组合进行审计或添加更多的审阅者。 冲洗并重复 本地化是一个持续的过程,而不是一次性的事件。随着公司的发展和向新市场的扩张,您需要改进本地化过程以跟上需求。 通过遵循上面概述的步骤,这将变得更加容易。您将拥有为本地化过程构建强大基础所需的所有工具和资源,并且能够根据需要扩展本地化过程。 要深入了解世界级的本地化团队是如何将这些应用到实践中的,请按短语获得权威的本地化经理剧本。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文