6 Key Steps to Building a Scalable Localization Process

构建可伸缩本地化过程的6个关键步骤

2022-06-20 21:50 GALA

本文共1039个字,阅读需11分钟

阅读模式 切换至中文

Functions within a company are like cogs in a machine—each one needs to work efficiently for the machine to run smoothly. In large enterprises, the need for scalability means that the machine should be capable of handling ever-increasing loads without breaking down. Localization is one such function. A high-performance, low-maintenance localization process is essential for companies looking to not just operate globally, but also thrive in the age of global customer experience and personalization. This guide will outline 6 key steps necessary to avoid the main productivity killers—manual workflows, inefficiencies, duplicated efforts, and bloated project management—and build a scalable localization process that stands the test of time. Preparing assets for localization The first step is to decide which assets need to be localized, so the relevant teams can make them available and suitable for translation. This step involves two major aspects: internationalization, to ensure that your assets can be adapted to multiple languages, and organization, to create the resource files that the localization team will use. Internationalization is the process of designing your digital product in a way that allows it to support different languages. You start by identifying all the language-specific elements in your product, such as text strings, date formats, currencies, etc. Once you know what needs to be translated, you can modify your code to make these elements dynamic and replace them with variables. This way, when it comes time to localize your product, all you'll need to do is update the values of these variables for each locale. The next step is to make sure that your assets are well organized and ready to be localized. First, your developers can start extracting from the code all the textual content (translatable text) into resource files. This will allow them to keep the codebase clean and uncluttered, and import the translated text back into the code without needing to modify the code itself. Then, they will also name and store each file in a content repository in a way that makes it easy to locate, update, and track. The file structure should be consistent and follow a predictable pattern so that both developers and translators can find the files they need quickly and easily without wasting time searching through folders. Creating the localization environment This task generally falls on the shoulders of the localization manager, who will be responsible for setting up the systems and tools needed to get the localization process up and running. The first step is to choose a translation management system (TMS) that can handle the scale and complexity of your localization project. Once the localization manager selects the TMS—sometimes developers also have a hand in this decision—they will need to create different projects for each language pair and asset type. After that, they can invite translators and reviewers to collaborate on the projects. It's also important to create or import a glossary of terms for each project, and to add other supporting documentation, such as style guides, to help ensure that the translation is consistent with the company's brand voice. Localizing the content With the project environment set up and ready to go, it's now time to start the actual linguistic work of localizing the content. This is where the translators come in. They will take the source content and adapt it to the target locale, taking into account things like cultural differences, regional preferences, and linguistic nuances. The goal is that target-market users experience the same level of quality, regardless of the language they use. Having a robust TMS in place during this step not only makes the work of translators easier, but is also key to setting up an effective translation process. They can access all the files they need in one place, track their progress, get additional content—like automatically generated screenshots of the user interface—and collaborate with other team members in real-time. Reviewing the content Upon completion of the translation, it's important to have someone review the work to check for errors, omissions, and mistranslations. The localization manager will push the localized content to the review stage, where one or more reviewers will go through it and provide feedback. This feedback will be used to make the necessary corrections and improvements before the content is pushed to the next stage. Designers might also review the localized content at this stage to ensure that it fits well with the overall design of the product. These checks during localization testing are crucial for identifying and eliminating localization mistakes that could potentially harm your brand. Localization deployment Finalized content is then ready for deployment. This is a task that usually falls on the developers, who will pull the translated resource files from the TMS and integrate them into the codebase. Depending on the project, deployment could mean simply pushing the content live, distributing to a sales force, or making it available in the content management system (CMS) for use by the marketing team. QA and monitoring Once the content is deployed, it's important to keep an eye on it and make sure that it stays up to date. By measuring things like site visits, time on site, sales, or qualitative metrics like user feedback, you can get a sense of how well the localization is working and whether there are any areas that need improvement. This data can also be used to improve the process for future projects. For example, if you notice that a particular language pair is giving you trouble, you might want to consider conducting audits or adding more reviewers for that language combination. Rinse and repeat Localization is an ongoing process, not a one-time event. As your company grows and expands into new markets, you'll need to refine your localization process to keep up with the demand. By following the steps outlined above, this gets considerably easier. You'll have all the tools and resources you need to build a strong foundation for your localization process, and you'll be able to scale it up as needed. To get insight into how world-class localization teams put these into practice, get The Definitive Localization Manager Playbook by Phrase.
公司内部的职能就像机器上的齿轮--每一个都需要有效地工作,机器才能顺利运行。在大型企业中,对可伸缩性的需求意味着机器应该能够处理不断增加的负载而不发生故障。 本地化就是这样一个功能。一个高性能、低维护的本地化过程对于公司不仅要在全球范围内运营,而且要在全球客户体验和个性化的时代茁壮成长是必不可少的。 本指南将概述6个必要的关键步骤,以避免主要的生产力杀手--手工工作流、低效率、重复工作和臃肿的项目管理--并建立一个可伸缩的本地化过程,经得起时间的考验。 为本地化准备资产 第一步是决定哪些资产需要本地化,因此相关团队可以使其可用并适合翻译。这一步涉及两个主要方面:国际化,以确保您的资产能够适应多种语言;组织,以创建本地化小组将使用的资源文件。 国际化是以允许数字产品支持不同语言的方式设计数字产品的过程。 首先标识产品中所有特定于语言的元素,如文本字符串、日期格式、货币等。一旦知道需要翻译什么,就可以修改代码,使这些元素具有动态性,并用变量替换它们。 这样,当需要对产品进行本地化时,您所需要做的就是为每个本地化更新这些变量的值。 下一步是确保您的资产组织良好,并准备好本地化。 首先,开发人员可以开始从代码中提取所有文本内容(可翻译文本)到资源文件中。这将允许他们保持代码库的干净和整洁,并将翻译后的文本导入代码中,而无需修改代码本身。 然后,他们还将以易于定位、更新和跟踪的方式命名每个文件并将其存储在内容存储库中。文件结构应该是一致的,并遵循一个可预测的模式,以便开发人员和翻译人员都可以快速轻松地找到他们需要的文件,而不必浪费时间在文件夹中搜索。 创建本地化环境 这项任务通常落在本地化经理的肩上,他将负责建立启动和运行本地化过程所需的系统和工具。 第一步是选择一个翻译管理系统(TMS),它可以处理本地化项目的规模和复杂性。一旦本地化经理选择了TMS-有时开发人员也参与了这个决策-他们将需要为每个语言对和资产类型创建不同的项目。之后,他们可以邀请翻译和审稿人在项目上进行合作。 为每个项目创建或导入术语表,并添加其他支持文档,如风格指南,以帮助确保翻译与公司的品牌声音一致,这也很重要。 本地化内容 随着项目环境的建立和准备就绪,现在是开始本地化内容的实际语言工作的时候了。 这就是翻译的用武之地。他们将获取源内容,并将其调整到目标地区,同时考虑到文化差异、地区偏好和语言细微差别等因素。目标是让目标市场用户体验到相同的质量水平,而不管他们使用的语言是什么。 在这一步骤中有一个强大的TMS不仅使译者的工作更容易,而且也是建立有效的翻译过程的关键。他们可以在一个地方访问他们需要的所有文件,跟踪他们的进度,获得额外的内容--比如自动生成的用户界面截图--并与其他团队成员实时协作。 审查内容 翻译完成后,请人审阅工作以检查错误、遗漏和误译是很重要的。本地化管理器将把本地化内容推到审阅阶段,一个或多个审阅者将对其进行审阅并提供反馈。 此反馈将用于在内容被推到下一阶段之前进行必要的修正和改进。设计人员还可以在此阶段检查本地化内容,以确保它与产品的整体设计很好地匹配。本地化测试期间的这些检查对于识别和消除可能损害品牌的本地化错误至关重要。 本地化部署 最后确定的内容就可以部署了。这是一项通常落在开发人员身上的任务,他们将从TMS中提取翻译后的资源文件并将其集成到代码库中。 根据项目的不同,部署可能意味着简单地将内容实时发布、分发到销售团队,或者在内容管理系统(CMS)中提供给营销团队使用。 质量保证与监控 一旦部署了内容,密切关注它并确保它保持最新是很重要的。通过测量网站访问量、在现场的时间、销售额或用户反馈等定性指标,您可以了解本地化工作的情况以及是否有任何需要改进的地方。 这些数据也可用于改进未来项目的流程。例如,如果您注意到某个特定的语言对给您带来了麻烦,您可能需要考虑对该语言组合进行审计或添加更多的审阅者。 冲洗并重复 本地化是一个持续的过程,而不是一次性的事件。随着公司的发展和向新市场的扩张,您需要改进本地化过程以跟上需求。 通过遵循上面概述的步骤,这将变得更加容易。您将拥有为本地化过程构建强大基础所需的所有工具和资源,并且能够根据需要扩展本地化过程。 要深入了解世界级的本地化团队是如何将这些应用到实践中的,请按短语获得权威的本地化经理剧本。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文