From home-based startup to leading LSP and trusted business partner

从家庭创业到领先的LSP和值得信赖的业务合作伙伴

2020-04-27 14:05 Ciklopea

本文共828个字,阅读需9分钟

阅读模式 切换至中文

Ciklopea helps technology, manufacturing and life sciences companies communicate their message across international markets. Trados CAT software provides the platform for its growth. Founded in 2003 as a small but ambitious home-based translation agency in Croatia, Ciklopea has grown rapidly to become one of the top 20 language service providers (LSPs) in Southern Europe. The platform for growth The company’s upwards trajectory has been enabled by its active use of translation productivity software. Back in 2007, when CAT (Computer-Assisted Translation) use was still quite rare, Ciklopea started using Trados Studio to boost its translators’ productivity. With the company growing rapidly, they realized in order to continue their impressive growth, they need to be able to manage larger projects more effectively. So Ciklopea added Trados GroupShare to the mix, enabling the company to efficiently manage multiple translators working on the same job. The trigger for Ciklopea’s deployment of GroupShare came in 2010, when the company won a large translation project relating to Croatia’s accession to the EU. The project required Ciklopea to translate a high volume of some 300 legal documents in a tight timeframe of just 2 weeks. To achieve this, Ciklopea’s project team needed to co-ordinate ten freelance translators and five editors working in parallel. Deploying Trados GroupShare in a server environment gave the team a scalable project management platform to do this effectively – distributing work and sharing resources to deliver accurate, consistent, quality translations on time. Sharing brings unexpected benefits “The biggest impact was that the individual translators and editors, each using Studio, were sharing one master translation memory through GroupShare and could see the work of others,” says Zana Čizmin, Ciklopea’s Chief Business Development Officer. This not only ensured translation consistency, but fostered a strong sense of collaboration in the team. “Everyone felt they were working towards a common purpose,” Zana explains. “This drove an even greater increase in productivity; and being able to see the work of other team members, they could help one another more easily and feel more confident.” In fact, the experience was so positive that it led to several longstanding relationships with freelance translators, many of whom still work with Ciklopea today. And another win: greater security Trados GroupShare has also proven critical to Ciklopea winning business with companies that have stringent security requirements. “Some of our technology clients give us highly confidential work,” notes Zana. “To win their trust we need a robust platform for securely distributing and storing documents – emailing them as attachments isn’t good enough. GroupShare gives us that secure platform.” Always on time, always on quality Martina Ljubičić Production Manager Whether or not security is a specific concern, winning business is often about how Ciklopea can consistently deliver quality within very tight deadlines, no matter how busy the company is. If, for example, a pharmaceuticals company must submit a document to the medicines agency, then the deadline is hard and delays are unacceptable. Production manager Martina Ljubičić explains why the Trados software is so critical: “Besides using GroupShare to manage projects once they are created, we can set the projects up really quickly in the first place, using project templates in Studio. After translation, we then use Studio’s review and quality assurance functions to efficiently apply client feedback and check overall quality. All of this shortens our turnaround times, while also improving quality and consistency.” The benefit of using project templates up front means that Ciklopea doesn’t have to continually re-specify all of the requirements and rules for similar types of job. The project manager simply applies the relevant template, which not only saves significant time but ensures similar jobs are reliably treated in the same way. For quality assurance, Ciklopea is increasingly using Trados Studio’s built-in QAcapability, tailoring the settings to match its review process. To ensure accurate and consistent use of terms they use terminology management tool MultiTerm which translators and reviewers access directly from Studio. Martina explains, “MultiTerm is a critical tool in the process and our dedicated quality assurance team uses Studio together with MultiTerm to check everything, including accurate application of fuzzy matches and correct use of terminology.” Partnerships deliver value Zana Čizmin Chief Business Development Officer With the control that Trados software gives Ciklopea over the entire translation process, the company can position itself as a complete translation solution provider to its clients. For example, Ciklopea now also advises clients on how best to realize the benefits of CAT and optimize their own in-house translation processes. “Our clients see us as their partner for language solutions”, says Zana. “Trados has helped us grow into a multinational business that is cost-effective at scale, and we’ve built valuable client relationships as a result.” In 2016, Ciklopea joined Trados’ LSP Partner Program to deepen its Trados expertise and play a more active role in the software’s development. The company wanted to ensure that it could continue to support further growth.
Ciklopea帮助技术、制造和生命科学公司在国际市场上传达他们的信息。Trados CAT软件为其成长提供了平台。 Ciklopea成立于2003年,是克罗地亚一家规模虽小但雄心勃勃的家庭翻译机构,现已迅速成长为南欧20大语言服务提供商之一。 增长平台 该公司的发展轨迹是由于其积极使用翻译生产力软件。早在2007年,CAT(计算机辅助翻译)的使用还很少见,Ciklopea就开始使用Trados Studio来提高翻译人员的工作效率。随着公司的快速发展,他们意识到,为了继续实现令人印象深刻的增长,他们需要更多地管理更大的项目 有效地。因此,Ciklopea将Trados GroupShare添加到该组合中,使公司能够有效地管理从事同一工作的多名翻译。 Ciklopea部署GroupShare的导火索是在2010年,当时该公司赢得了一个与克罗地亚加入 欧盟。该项目要求Ciklopea在短短两周的时间内翻译大量的约300份法律文件。 为了实现这一目标,Ciklopea的项目团队需要协调十名兼职翻译和五名编辑同时工作。在服务器环境中部署Trados GroupShare为该团队提供了一个可扩展得项目管理平台,以有效地完成这一任务——分配工作与共享资源,从而按时交付准确,一致,高质量得翻译. 分享带来意想不到的好处 Ciklopea的首席业务开发官Zana Č izmin说:“最大的影响是,每个使用Studio的翻译人员和编辑都通过GroupShare共享一个主翻译记忆库,并可以看到其他人的工作。” 这不仅确保了翻译的一致性,而且培养了团队中强烈的协作意识。 “每个人都觉得他们在朝着一个共同的目标努力,”Zana解释说。“这推动了生产力的更大提高;而且能够看到其他团队成员的工作,他们可以更容易地互相帮助,并感到更有信心。“ 事实上,这段经历是如此积极,以至于与一些自由译者建立了长期的关系,其中许多人至今仍在与 今天吃西克罗皮亚。 还有一个胜利:更高的安全性 Trados GroupShare也证明了Ciklopea赢得具有严格安全要求的公司业务的关键。Zana指出:“我们的一些技术客户将高度机密的工作交给了我们。 “为了赢得他们的信任,我们需要一个可靠的平台来安全地分发和存储文档—将文档作为附件通过电子邮件发送是不够的。GroupShare为我们提供了安全的平台。“ 始终准时,始终保证质量 玛蒂娜·柳比契奇 生产经理 无论安全性是否是一个具体的问题,赢得业务往往是关于Ciklopea如何在非常紧迫的期限内始终如一地提供质量,无论公司有多忙。例如,如果一家制药公司必须向药品管理局提交一份文件,那么最后期限是很难的,拖延是不可接受的。 生产经理Martina Ljubičić解释了为什么Trados软件如此重要: “除了在项目创建后使用GroupShare管理项目外,我们还可以使用Studio中的项目模板,在第一时间快速设置项目。翻译完成后,我们会使用Studio的审阅和质量保证功能,有效地应用客户反馈并检查整体质量。所有这些都缩短了我们的周转时间,同时还提高了质量和一致性。“ 预先使用项目模板的好处是,Ciklopea不必为类似类型的工作不断地重新指定所有要求和规则。 项目经理只需应用相关模板,这不仅可以节省大量时间,还可以确保以相同的方式可靠地处理类似的作业。 为了保证质量,Ciklopea越来越多地使用Trados Studio的内置QA功能,定制设置以匹配其审阅流程。为了确保术语的准确性和一致性,他们使用术语管理工具MultiTerm,翻译人员和审稿人员可直接从Studio访问该工具。玛蒂娜解释说, “MultiTerm是流程中的一个关键工具,我们的专业质量保证团队使用Studio和MultiTerm来检查一切,包括模糊匹配的准确应用和术语的正确使用。” 合作伙伴关系带来价值 扎娜·契兹明 首席业务发展官 通过Trados软件使Ciklopea能够控制整个翻译过程,该公司可以将自己定位为客户的完整翻译解决方案提供商。例如,Ciklopea现在还就如何最好地实现CAT得优势以及优化其内部翻译流程为客户提供建议.“我们的客户将我们视为他们的语言解决方案合作伙伴”,Zana说。“Trados帮助我们成长为一家规模经济得跨国公司,并因此建立了宝贵得客户关系.” 2016年,Ciklopea加入Trados的LSP合作伙伴计划,以深化其Trados专业知识,并在软件开发中发挥更积极的作用。该公司希望确保能够继续支持进一步的增长。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文