从成功的标语转写到与JGL的持续合作

2019-04-27 15:13:52 Ciklopea

本文共1614个字,阅读需5分钟

阅读模式 切换至双语

JGL开发和生产具有附加值的仿制药,以自己的受保护名称销售。他们的非处方药产品范围包括大量的非处方药、医药产品和膳食补充剂。他们最著名的品牌包括Aqua Maris、Meralys HA、Vizol S、Lactogyn、Normia和Prolife。 1991年,JGL离开Ljekarna Jadran,开始生产基本药物类别中的仿制药,JGL的成功获得了动力。这些药物都是小批量生产的,制药行业对它们不感兴趣,因为它们没有利润。 JGL通过将其业务扩展到当地市场之外,将业务扩展到克罗地亚其他地区,然后在1992年扩展到斯洛文尼亚,1997年扩展到波斯尼亚和黑塞哥维那,2001年扩展到马其顿和塞尔维亚,从而朝着未来的增长和发展迈出了进一步的一步。然而,进入俄罗斯(1998年)、乌克兰(2004年)和哈萨克斯坦(2006年)的市场被证明是公司的一个关键战略决策。 Ciklopea和JGL之间的密切合作始于2011年,当时JGL启动了他们的品牌重塑活动。我们与企业传播经理Dea Demić就公司与Ciklopea的长期合作进行了交谈。 您与Ciklopea的合作是如何开始的? 我相信在我2010年来到JGL之前,Ciklopea和JGL就已经合作过了,但我可以肯定的是,从那时起,这种合作变得更加紧密,特别是在我们的企业品牌宣传活动启动之后。最令人难忘的合作项目之一是在2011年将我们的标语“Droplets in our palm”翻译成多种语言(阿尔巴尼亚语、罗马尼亚语、波斯尼亚语、塞尔维亚语、匈牙利语、马其顿语、俄语和英语)。 您是否认为经过翻译的标语成功地拉近了JLG与目标受众的距离,同时保留了其原始信息? 绝对的! Ciklopea团队在各个方面都给予了极大的支持,帮助我们为其他市场重新创建标语,以便将信息传达给世界各地的利益相关者。在这段紧张的合作期间,我觉得Ciklopea团队几乎是我们内部团队的一部分。由Ciklopea改编的广告语在每个市场都占据了一席之地,这是我们从一开始就追求的主要目标。 这个项目也为我们今后的合作奠定了基础。从一开始,Ciklopea团队就证明了他们的及时性、专业知识、开放的沟通方式和积极的态度。Ciklopea理解我们的需要,比如需要采用不同的方式与更广泛的公众和医疗保健专业人员沟通。翻译和编辑们非常成功地进行了改编。他们总是准备提供他们的服务作为一个常规的团队,他们一直跟随JGL从一开始。我们从未质疑过我们未来的合作。 翻译、本地化和语言解决方案的重要性在制药行业的哪些领域最为明显? 在企业传讯部,这种重要性在与广大利益相关者的外部沟通中最为明显,从医生、药剂师、专业组织代表、政府和监管机构到金融机构、监管机构和媒体的代表。 内部沟通部门的沟通也很频繁。 例如,我们的年度业务报告长达50多页,主要介绍了团队、部门、细分市场、市场和相关企业在一年中所做工作的关键信息。由于我们有200多名员工在俄罗斯、白俄罗斯、乌克兰和哈萨克斯坦等主要市场工作,因此高质量的语言解决方案对于整个JGL团队内部的全面理解和信息交流至关重要。 Ciklopea通过编辑和翻译成俄语和英语为我们的沟通提供最后的润色,这需要很好地掌握制药术语,我们的内部流程,技术和我们的产品一般。由于标准化风格是企业传播的关键要素之一,Ciklopea团队在编辑或内容改编过程中也扮演着顾问角色。 有一个语言解决方案的固定提供商的重要性是什么? 鉴于上述情况,拥有一个作为公司一部分的常规LSP的好处是显而易见的,尤其是在处理敏感材料时,如翻译后需要医疗服务或监管机构批准的患者信息传单,以及在业务沟通中调整创造性内容时。 长期以来,我们一直意识到,语言解决方案提供商必须了解JGL的特定需求和挑战,并根据材料的类型和目的以及目标受众定制解决方案。我们多年的合作表明,持续的合作确保了质量。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文