From Successful Tagline Transcreation to Continued Cooperation with JGL

从成功的标语转写到与JGL的持续合作

2019-04-27 15:13 Ciklopea

本文共775个字,阅读需8分钟

阅读模式 切换至中文

JGL develops and produces generic drugs with added value, sold under its own protected names. Their range of non-prescription products comprises a large number of OTC drugs, medicinal products and dietary supplements. Some of their most famous brands include Aqua Maris, Meralys HA, Vizol S, Lactogyn, Normia and Prolife. The success of JGL gained momentum when the company left Ljekarna Jadran in 1991 and started producing generic drugs within the category of essential medicines. These drugs were produced in small series and were not of interest to the pharmaceutical industry because they were not profitable. JGL took a further step towards future growth and development by spreading their business outside of their local market, expanding their business to the rest of Croatia and then to Slovenia in 1992, Bosnia and Herzegovina in 1997 and to Macedonia and Serbia in 2001. However, entering the markets of Russia (1998) and later in Ukraine (2004) and Kazakhstan (2006) proved to be a key strategic decision for the company. Intensive cooperation between Ciklopea and JGL began in 2011 when JGL launched their rebranding campaign. We talked with Corporate Communications Manager Dea Demić about the company’s long cooperation with Ciklopea. How did your cooperation with Ciklopea begin? I believe that Ciklopea and JGL worked together before I came to JGL in 2010, but I can definitely confirm that this cooperation became more intense since then, especially after our corporate branding campaign was launched. One of the most memorable joint projects was the transcreation, or creative translation, of our tagline “Droplets in our palm” in 2011 into several languages (Albanian, Romanian, Bosnian, Serbian, Hungarian, Macedonian, Russian and English). Do you feel that the transcreated tagline has successfully brought JLG closer to the target audiences while retaining its original message? Absolutely! The Ciklopea team was immensely supportive in every aspect of recreating our tagline for other markets to get the message across to stakeholders around the world. During this intense period of cooperation, I felt that Ciklopea team was almost a part of our internal team. The adapted tagline which was transcreated by Ciklopea took hold on every market, which was our key goal from the very beginning. This project also laid the foundation for our future cooperation. From the very outset, the Ciklopea team proved their timeliness, expertise, open way of communication and positive approach. Ciklopea understands what we need, such as the need to employ different ways of communicating with the wider public and with the healthcare professionals. The translators and editors adapted very successfully. They are always ready to provide their services as a regular team and they have been following JGL since the very beginning. We have never questioned our future cooperation. In which segments of the pharmaceutical industry does the importance of translation, localization and language solutions become most evident? In the Corporate Communications segment, this importance is most evident in external communication with a wide circle of stakeholders, from doctors, pharmacists, representatives of professional organisations, the government and the regulatory bodies to representatives of financial institutions, regulators and the media. Communication is also frequent in the internal communications segment as well. For instance, our annual business report is more than 50 pages long and features the key information about what has been done during the year on the level of teams, departments, segments, markets and the related enterprises. As more than 200 of our employees work in our key markets in Russia, Belarus, Ukraine and Kazakhstan, quality language solutions are extremely important for full understanding and exchange of information within the entire JGL team. Ciklopea provides the final touch to our communications through editing and translation into Russian and English, which requires a good command of pharmaceutical terminology, our internal processes, technology and our products in general. As standardised style is one of the key elements of Corporate Communications, Ciklopea team also has an advisory role during the editing or content adaptation. What is the importance of having a regular provider of language solutions? Because of everything that stated above, the benefit of having a regular LSP which functions as a part of the company is evident, especially when dealing with sensitive material such as patient information leaflets that need to be approved by a medical service or by the regulatory bodies after the translation, as well as for adapting creative content in business communication. For a long time, we have been aware of the fact that it is essential to have a language solutions provider who understands the specific needs and the challenges of JGL and who customizes the solutions depending on the type and purpose of the material, as well as the target audience. Our years of cooperation show that continuous cooperation ensures quality.
JGL开发和生产具有附加值的仿制药,以自己的受保护名称销售。他们的非处方药产品范围包括大量的非处方药、医药产品和膳食补充剂。他们最著名的品牌包括Aqua Maris、Meralys HA、Vizol S、Lactogyn、Normia和Prolife。 1991年,JGL离开Ljekarna Jadran,开始生产基本药物类别中的仿制药,JGL的成功获得了动力。这些药物都是小批量生产的,制药行业对它们不感兴趣,因为它们没有利润。 JGL通过将其业务扩展到当地市场之外,将业务扩展到克罗地亚其他地区,然后在1992年扩展到斯洛文尼亚,1997年扩展到波斯尼亚和黑塞哥维那,2001年扩展到马其顿和塞尔维亚,从而朝着未来的增长和发展迈出了进一步的一步。然而,进入俄罗斯(1998年)、乌克兰(2004年)和哈萨克斯坦(2006年)的市场被证明是公司的一个关键战略决策。 Ciklopea和JGL之间的密切合作始于2011年,当时JGL启动了他们的品牌重塑活动。我们与企业传播经理Dea Demić就公司与Ciklopea的长期合作进行了交谈。 您与Ciklopea的合作是如何开始的? 我相信在我2010年来到JGL之前,Ciklopea和JGL就已经合作过了,但我可以肯定的是,从那时起,这种合作变得更加紧密,特别是在我们的企业品牌宣传活动启动之后。最令人难忘的合作项目之一是在2011年将我们的标语“Droplets in our palm”翻译成多种语言(阿尔巴尼亚语、罗马尼亚语、波斯尼亚语、塞尔维亚语、匈牙利语、马其顿语、俄语和英语)。 您是否认为经过翻译的标语成功地拉近了JLG与目标受众的距离,同时保留了其原始信息? 绝对的! Ciklopea团队在各个方面都给予了极大的支持,帮助我们为其他市场重新创建标语,以便将信息传达给世界各地的利益相关者。在这段紧张的合作期间,我觉得Ciklopea团队几乎是我们内部团队的一部分。由Ciklopea改编的广告语在每个市场都占据了一席之地,这是我们从一开始就追求的主要目标。 这个项目也为我们今后的合作奠定了基础。从一开始,Ciklopea团队就证明了他们的及时性、专业知识、开放的沟通方式和积极的态度。Ciklopea理解我们的需要,比如需要采用不同的方式与更广泛的公众和医疗保健专业人员沟通。翻译和编辑们非常成功地进行了改编。他们总是准备提供他们的服务作为一个常规的团队,他们一直跟随JGL从一开始。我们从未质疑过我们未来的合作。 翻译、本地化和语言解决方案的重要性在制药行业的哪些领域最为明显? 在企业传讯部,这种重要性在与广大利益相关者的外部沟通中最为明显,从医生、药剂师、专业组织代表、政府和监管机构到金融机构、监管机构和媒体的代表。 内部沟通部门的沟通也很频繁。 例如,我们的年度业务报告长达50多页,主要介绍了团队、部门、细分市场、市场和相关企业在一年中所做工作的关键信息。由于我们有200多名员工在俄罗斯、白俄罗斯、乌克兰和哈萨克斯坦等主要市场工作,因此高质量的语言解决方案对于整个JGL团队内部的全面理解和信息交流至关重要。 Ciklopea通过编辑和翻译成俄语和英语为我们的沟通提供最后的润色,这需要很好地掌握制药术语,我们的内部流程,技术和我们的产品一般。由于标准化风格是企业传播的关键要素之一,Ciklopea团队在编辑或内容改编过程中也扮演着顾问角色。 有一个语言解决方案的固定提供商的重要性是什么? 鉴于上述情况,拥有一个作为公司一部分的常规LSP的好处是显而易见的,尤其是在处理敏感材料时,如翻译后需要医疗服务或监管机构批准的患者信息传单,以及在业务沟通中调整创造性内容时。 长期以来,我们一直意识到,语言解决方案提供商必须了解JGL的特定需求和挑战,并根据材料的类型和目的以及目标受众定制解决方案。我们多年的合作表明,持续的合作确保了质量。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文