机器翻译写作

2021-12-09 23:00:10 Translation Centre For the Bodies of the EU

本文共358个字,阅读需1分钟

阅读模式 切换至双语

由于翻译中心的一些服务使用神经机器翻译,其语言学家和语言技术专家根据自己的经验为作者编写了一些指南。正如他们所观察到的,源文本本身是机器翻译质量的核心。 在为机器翻译写作时,作者首先应该遵循清晰书写的原则,这适用于任何文档。此外,他们应该意识到可能会“混淆”机器翻译工具的陷阱。这些可以与语言,内容和布局有关。简短的指南“机器翻译的写作”提供了一些来自CdT翻译的各种欧盟语言的现实生活中的例子。它显示了句子太长或太短,术语不一致或标点符号使用错误等情况下会发生什么。 随着新技术的进步,翻译中心在机器翻译领域的专门知识不断增加,《机器翻译写作指南》将受到审查。机器翻译将继续发展,因为它提供了许多优势,包括它扩大了组织利用多种语言的方式,并接触到比以前更多的受众。 链接到手册“机器翻译的写作”(网络版/可打印版)

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文