Writing for machine translation

机器翻译写作

2021-12-09 23:00 Translation Centre For the Bodies of the EU

本文共211个字,阅读需3分钟

阅读模式 切换至中文

As the Translation Centre uses neural machine translation for some of its services, its linguists and language technology experts have prepared some guidelines for authors based on their own experience. As they have observed, the source texts themselves are central for the quality of the machine translation produced. When writing for machine translation, authors should first of all follow the principles of clear writing, which apply to any document. In addition, they should be aware of pitfalls that can ‘confuse’ the machine translation tool. These can be related to language, content and layout. The short guide ‘Writing for machine translation’ provides some real-life examples in various EU languages that have been taken from CdT translations. It shows what happens if sentences are too long or too short, terminology is inconsistent or punctuation is used wrongly, for example. As the Translation Centre’s expertise in the machine translation field grows along with new technological advances, the guide on ‘Writing for machine translation’ will be subject to review. Machine translation will continue to grow, as it offers many advantages including the fact that it expands the ways in which organisations can leverage multilingualism and reach much larger audiences than before. Link to the brochure 'Writing for machine translation' (online version / printable version)
由于翻译中心的一些服务使用神经机器翻译,其语言学家和语言技术专家根据自己的经验为作者编写了一些指南。正如他们所观察到的,源文本本身是机器翻译质量的核心。 在为机器翻译写作时,作者首先应该遵循清晰书写的原则,这适用于任何文档。此外,他们应该意识到可能会“混淆”机器翻译工具的陷阱。这些可以与语言,内容和布局有关。简短的指南“机器翻译的写作”提供了一些来自CdT翻译的各种欧盟语言的现实生活中的例子。它显示了句子太长或太短,术语不一致或标点符号使用错误等情况下会发生什么。 随着新技术的进步,翻译中心在机器翻译领域的专门知识不断增加,《机器翻译写作指南》将受到审查。机器翻译将继续发展,因为它提供了许多优势,包括它扩大了组织利用多种语言的方式,并接触到比以前更多的受众。 链接到手册“机器翻译的写作”(网络版/可打印版)

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文