在今天的美国,有4600万人说英语以外的主要语言。为了使医务人员能够有效地与来自不同语言背景的所有患者进行沟通,医院或诊所必须制定语言访问计划。语言访问计划可确保非英语人士和/或有听力或视力障碍的人拥有与医疗专业人员、行政部门和其他患者沟通所需的工具。
通过实施包括笔译、口译和音译在内的强有力的语言访问计划,卫生组织使其提供者能够解决其英语水平有限的 (LEP) 人群的身体、心理和情感健康问题。
为了更进一步,国家质量保证委员会(NCQA)发布了一套协议(分层要求),以紧急解决和减少基于种族和民族的医疗保健差异。为LEP患者提供全面的笔译和口译服务是满足这一系列要求的最有效策略之一。通过这样做,组织可以降低再入院率并消除相关风险:
误诊。
患者预后差。
满意度,保留率低。
死亡率升高。
1. 评估医疗保健组织的需求。
制定的语言访问计划第一步是评估我们所在社区的语言人口统计数据。我们所服务的患者的语言构成是怎么样的?我们是否需要进行笔译和口译服务来更好地满足所有患者的需求?
语言翻译和口译依靠专业知识和文化意识向非英语患者传递清晰的信息。在制定语言访问计划时,请确保您的口译员能够同时完成这两项工作
假如,如果是为大量海地人口提供服务的医院,法语翻译也许就够了,但是如果叠加克里奥尔语会有利的确保患者的文化关联。
2. 概述全面的通信服务。
根据您的初步研究,您可以创建您希望通过语言访问计划提供的通信服务的完整列表。要记住的事项:
必须支持的语言数。
您将创建的用于安排语言解决方案的系统(按需,根据预先确定的请求)。
并且您将制定的审核策略以确保准确性。
ULG为医疗机构提供各种相关的笔译和口译服务选择。在翻译的情况中,选择的解决方案姚依托患者翻译的材料类型,包括同意书、用药说明、出院文件。
在解释方面,您的卫生组织也有很多途径可以探索。与我们合作的医疗保健提供者最常见的口译服务包括:
现场(OSI)
电话口译 (OPI)
随着过去两年越来越多的提供商转向远程医疗服务,医疗保健组织可以将其他口译解决方案整合到虚拟护理环境中。这包括VRI技术和RSI技术,它们都提供面对面的互动和与远程口译员的接触。
hbspt.cta._relativeUrls=true;hbspt.cta.load(3356907, 'c1530bed-0c35-4e4f-bed3-06b16a096805', {“useNewLoader”:“true”,“region”:“na1”});
3. 推广多语言服务。
一旦您有了口译解决方案,请制定活动策略来推广可用的服务。请记住,多语种使用者不一定精通他们所说的每种语言,因此任何有关笔译和口译服务的公告都应涵盖媒体和格式:
声音公告。
多语种海报。
认识哪些工作人员会说什么语言的身份徽章
请务必指定哪些语言在什么时间可用,以及患者如何在常规预约之外安排语言服务。
医疗保健提供者应该像使用它们的患者一样精通医院提供的语言服务。因此,我们建议跨部门就您的口译和笔译服务进行组织范围的沟通。
4.提供训练。
在制定任何规模的语言访问计划,医疗保健组织应该在组合期间培训其员工。
最初,面向患者的员工(医疗服务提供者、专家、前台接待员等)必须接受有关医院提供的语言援助服务范围和患者可用的辅助技术的培训。员工都应参加旨在建立医疗保健环境中的文化能力和LEP意识的研讨会和培训。虽然需要早期培训,但磨练与LEP和视力和听力障碍患者的沟通技巧必须是持续的,协作的和建设性的。
5.实行评估。
一旦您制定了新的语言访问流程,请设置一个时间表,您可以在其中定期评估患者接受的整体护理的有效性。进行测试和筛查,以模拟非英语患者,视力和/或听力障碍患者以及LEP患者的经历。然后,对医护人员提供服务和有效沟通的能力进行评分。最后,根据以下规定重新评估合规措施:
平价医疗法案,规则 1557 (ACA)
美国残疾人法案 (ADA)
医疗保险和医疗补助服务中心(CMS)
选择有效的语言解决方案合作伙伴。
需要入门帮助?联合语言集团 (ULG) 通过翻译、口译和音译服务为 LEP 患者以及视觉和/或听力患者在整个医疗保健过程中提供支持健康公平。此外,我们还为医疗机构提供全面的语言访问审核。ULG的团队精通200多种语言,并提供循证解决方案,以增加患者与医疗保健提供者之间的有效沟通,减少不良医疗结果。
hbspt.cta._relativeUrls=true;hbspt.cta.load(3356907, '1d581685-d0aa-461f-8a05-dea1feaeb092', {“useNewLoader”:“true”,“region”:“na1”});
以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。
阅读原文