5 Steps to Developing a Language Access Plan for Your Healthcare Organization

为您的医疗保健组织制定语言访问计划的 5 个步骤

2022-02-05 09:50 United Language Group

本文共915个字,阅读需10分钟

阅读模式 切换至中文

In the United States today, 46 million people speak a primary language other than English. In order for medical staff to effectively communicate with all of their patients from linguistically diverse backgrounds, the hospital or clinic must have a language access plan in place. A language access plan ensures that non-English speakers and/or people who have hearing or visual impairments have the tools they need to communicate with medical professionals, administration, and other patients. By implementing a robust language access plan that includes translation, interpretation and transliteration, health organizations empower their providers to address the physical, mental, and emotional well-being of their limited English proficiency (LEP) populations. To take things one step further, the National Committee for Quality Assurance (NCQA) has issued a set of protocols (stratification requirements) to acutely address and reduce the disparities in healthcare on the basis of race and ethnicity. Comprehensive translation and interpretation services for LEP patients is one of the most effective strategies to meet this set of requirements. In doing so, organizations can drive down readmission rates and eliminate the risk of: Misdiagnosis. Poor patient outcomes. Low satisfaction and retention rates. Elevated mortality rates. 1. Assess your healthcare organization’s needs. The first step to developing a successful language access plan is to assess the linguistic demographics of your community. What is the linguistic makeup of the patients you serve? Do you need to implement translation and interpretation services to better meet the needs of all of your patients? Language translation and interpretation rely on expertise and cultural awareness to deliver clear messaging to non-English speaking patients. As you develop a language access plan, ensure that your interpreters are capable of both. For example, if you are a hospital who serves a large Haitian population, French translation may suffice, but overlaying Creole helps ensure cultural relevance for patients. 2. Outline comprehensive communication services. Based on your initial research, you can create a comprehensive list of the communication services you hope to provide through your language access plan. Things to keep in mind: the number of languages you must support. the systems you’ll create to schedule language solutions (on-demand, by request pre-determined). and the review policies you’ll put in place to ensure accuracy. ULG offers healthcare organizations a variety of translation and interpretation services to choose from. In the case of translation, the solution you choose depends on the types of materials that must be translated for the patient, including consent forms, medication instructions, discharge papers, etc. When it comes to interpretation, you also have many avenues for your health organization to explore. The most common interpretation services for the health care providers we work with include: On-site (OSI) Over-the-phone interpreting (OPI) As more providers have turned to telehealth services over the past two years, healthcare organizations can incorporate additional interpretation solutions into a virtual care setting. This includes VRI technology and RSI technology, which both provide face-to-face interaction and access to remote interpreters. hbspt.cta._relativeUrls=true;hbspt.cta.load(3356907, 'c1530bed-0c35-4e4f-bed3-06b16a096805', {"useNewLoader":"true","region":"na1"}); 3. Promote your multilingual services. Once you have interpretation solutions in place, devise a campaign strategy to promote the available services. Keep in mind that multilingual speakers are not necessarily literate in every language they speak, so any announcements about translation and interpretation services should span media and format: Audible announcements. Multilingual posters. ID badges identifying which staff members speak what languages. Be sure to specify which languages are available at what times and how patients can schedule linguistic services outside of routine appointments. Healthcare providers should be just as well-versed about the language services their hospital offers as the patients who use them. So we recommend organization-wide communications about your interpretation and translation services across departments. 4. Provide training. When instituting a language access plan of any size, healthcare organizations must train their staff during an integration period. Initially, patient-facing staff (medical providers, specialists, front desk receptionists, and so forth) must be trained on the scope of language assistance services the hospital provides and the assistive technology available to patients. Staff should all attend workshops and trainings aimed at building cultural competency and LEP awareness in healthcare settings. While early training is needed, honing communication skills with LEPs and patients with visual and hearing impairments must be ongoing, collaborative, and constructive. 5. Conduct evaluations. Once you’ve put new language access processes in place, set up a timeline in which you can regularly evaluate the effectiveness of the holistic care patients receive. Conduct tests and screening to simulate the experience of non-English speaking patients, patients with visual and/or hearing impairments, and LEP patients. Then, score healthcare staff on their ability to provide services and communicate effectively. Finally, re-evaluate compliance measures in accordance with the: Affordable Care Act, Rule 1557 (ACA) Americans with Disabilities Act (ADA) Centers for Medicare & Medicaid Services (CMS) Choose an effective language solutions partner. Need help getting started? United Language Group (ULG) supports health equity through translation, interpretation, and transliteration services for LEP patients and visual and/or hearing patients throughout their healthcare journey. In addition, we provide comprehensive language access audits for healthcare organizations. ULG’s teams are proficient in more than 200 languages and offer evidence-based solutions to increase effective communication between patients and healthcare providers, decreasing adverse medical outcomes. hbspt.cta._relativeUrls=true;hbspt.cta.load(3356907, '1d581685-d0aa-461f-8a05-dea1feaeb092', {"useNewLoader":"true","region":"na1"});
在今天的美国,有4600万人说英语以外的主要语言。为了使医务人员能够有效地与来自不同语言背景的所有患者进行沟通,医院或诊所必须制定语言访问计划。语言访问计划可确保非英语人士和/或有听力或视力障碍的人拥有与医疗专业人员、行政部门和其他患者沟通所需的工具。 通过实施包括笔译、口译和音译在内的强有力的语言访问计划,卫生组织使其提供者能够解决其英语水平有限的 (LEP) 人群的身体、心理和情感健康问题。 为了更进一步,国家质量保证委员会(NCQA)发布了一套协议(分层要求),以紧急解决和减少基于种族和民族的医疗保健差异。为LEP患者提供全面的笔译和口译服务是满足这一系列要求的最有效策略之一。通过这样做,组织可以降低再入院率并消除相关风险: 误诊。 患者预后差。 满意度,保留率低。 死亡率升高。 1. 评估医疗保健组织的需求。 制定的语言访问计划第一步是评估我们所在社区的语言人口统计数据。我们所服务的患者的语言构成是怎么样的?我们是否需要进行笔译和口译服务来更好地满足所有患者的需求? 语言翻译和口译依靠专业知识和文化意识向非英语患者传递清晰的信息。在制定语言访问计划时,请确保您的口译员能够同时完成这两项工作 假如,如果是为大量海地人口提供服务的医院,法语翻译也许就够了,但是如果叠加克里奥尔语会有利的确保患者的文化关联。 2. 概述全面的通信服务。 根据您的初步研究,您可以创建您希望通过语言访问计划提供的通信服务的完整列表。要记住的事项: 必须支持的语言数。 您将创建的用于安排语言解决方案的系统(按需,根据预先确定的请求)。 并且您将制定的审核策略以确保准确性。 ULG为医疗机构提供各种相关的笔译和口译服务选择。在翻译的情况中,选择的解决方案姚依托患者翻译的材料类型,包括同意书、用药说明、出院文件。 在解释方面,您的卫生组织也有很多途径可以探索。与我们合作的医疗保健提供者最常见的口译服务包括: 现场(OSI) 电话口译 (OPI) 随着过去两年越来越多的提供商转向远程医疗服务,医疗保健组织可以将其他口译解决方案整合到虚拟护理环境中。这包括VRI技术和RSI技术,它们都提供面对面的互动和与远程口译员的接触。 hbspt.cta._relativeUrls=true;hbspt.cta.load(3356907, 'c1530bed-0c35-4e4f-bed3-06b16a096805', {“useNewLoader”:“true”,“region”:“na1”}); 3. 推广多语言服务。 一旦您有了口译解决方案,请制定活动策略来推广可用的服务。请记住,多语种使用者不一定精通他们所说的每种语言,因此任何有关笔译和口译服务的公告都应涵盖媒体和格式: 声音公告。 多语种海报。 认识哪些工作人员会说什么语言的身份徽章 请务必指定哪些语言在什么时间可用,以及患者如何在常规预约之外安排语言服务。 医疗保健提供者应该像使用它们的患者一样精通医院提供的语言服务。因此,我们建议跨部门就您的口译和笔译服务进行组织范围的沟通。 4.提供训练。 在制定任何规模的语言访问计划,医疗保健组织应该在组合期间培训其员工。 最初,面向患者的员工(医疗服务提供者、专家、前台接待员等)必须接受有关医院提供的语言援助服务范围和患者可用的辅助技术的培训。员工都应参加旨在建立医疗保健环境中的文化能力和LEP意识的研讨会和培训。虽然需要早期培训,但磨练与LEP和视力和听力障碍患者的沟通技巧必须是持续的,协作的和建设性的。 5.实行评估。 一旦您制定了新的语言访问流程,请设置一个时间表,您可以在其中定期评估患者接受的整体护理的有效性。进行测试和筛查,以模拟非英语患者,视力和/或听力障碍患者以及LEP患者的经历。然后,对医护人员提供服务和有效沟通的能力进行评分。最后,根据以下规定重新评估合规措施: 平价医疗法案,规则 1557 (ACA) 美国残疾人法案 (ADA) 医疗保险和医疗补助服务中心(CMS) 选择有效的语言解决方案合作伙伴。 需要入门帮助?联合语言集团 (ULG) 通过翻译、口译和音译服务为 LEP 患者以及视觉和/或听力患者在整个医疗保健过程中提供支持健康公平。此外,我们还为医疗机构提供全面的语言访问审核。ULG的团队精通200多种语言,并提供循证解决方案,以增加患者与医疗保健提供者之间的有效沟通,减少不良医疗结果。 hbspt.cta._relativeUrls=true;hbspt.cta.load(3356907, '1d581685-d0aa-461f-8a05-dea1feaeb092', {“useNewLoader”:“true”,“region”:“na1”});

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文