为本地化做准备:如何正确地制作源内容

2021-11-16 07:58:16 Ciklopea

本文共911个字,阅读需3分钟

阅读模式 切换至双语

确定本地化的内容 大多数时候,一旦企业达到业务运营需要扩展到国际市场的阶段,企业仅仅只是更改他们的现有内容,但这些内容却并不是为本地化所写的。虽然这种做法基本上没有错,但问题是,这些内容主要是为本国市场开发的,且包含许多可能与新的目标市场无关的各种材料和参考资料。 因此,在对现有内容进行本地化的情况下,通过决定哪些内容应该本地化,哪些内容应该省略来确定本地化的真正内容是至关重要的。 本土化写作 内化也可以是将内容从当地的乡土气息中剥离出来。 除了避免使用俚语或专门使用于本国市场和文化的措辞外,还应避免提及与国际受众无关的任何国家法律,机构或立场。 这主要有两个原因:一是这些因素通常没有官方的译文,二是列入这些要素可能会让目标受众难以理解,亦或是这些要素不符合目标市场的法律要求。 简而言之,除了多翻译一些字数还有另一个让译员头疼的问题外,没有其他什么多余的让译员做到的。 注:此处不包括对欧盟,联合国或任何其他国际组织或文件的引用。 标题句。朗朗上口的短语。合并词。头韵。押韵。双关语。我们几乎所有能想到的营销内容都包含这些元素。问题是他们通常使用的是一种语言在一种文化工作。而在翻译过程中可能会丢失掉他们所能传达的效果和语言色彩,甚至更糟的是,它们可能会向目标受众传递一个模棱两可,冒犯的或完全错误的信息。 虽然建议在本地化内容时避免这些因素是很容易的,但我们也知道在大多数情况下这是不可能的。 解决这一问题的方法被称为“创译”,即对营销短语的创造性翻译,这是旨在使营销信息的风格、基调和目的适应目标市场环境的过程。 当然,最好是在创作内容的早期阶段对基本的营销短语进行创译,因为创译的版本可能会影响到其他内容的组合或被格式化,更不用说这还会加快本地化进程。 记住,视觉和多媒体文件也需要本地化。 不同的语言和不同的稿本也可能会有不同的长度,因此强烈建议设计具有空间延伸可能性的视觉元素。 以本地化可编辑格式保存您的图像,信息图形和其他用于本地化的文件。CAT软件可以轻松地处理这类内容,使语言学家和技术本地化团队能够顺利,高效地完成他们的工作。 本地化写作的通用技巧 避免模棱两可。慎用同义词,避免使用同音异义词。 避免使用长句,紧扣材料目的。 使用一致的术语。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文