机器翻译后期编辑:要知道的东西和使用的工具

2021-10-05 23:50:09 MemoQ

本文共1850个字,阅读需5分钟

阅读模式 切换至双语

机器翻译(MT)在过去的几年里有了如此大的改进,现在它可以完美地补充翻译人员的工作:MT可以通过提供基于其算法的翻译来为您节省大量的时间。 难怪一个全新的翻译工作流程已经建立在机器翻译,机器翻译后编辑(MTPE)之上。许多翻译人员和lsp现在专门研究这种混合方法。该工作流程围绕着一个预先翻译的文本(通常由LSP的项目经理提供),然后由语言学家进行审查和编辑。 在下一节中,我们将给您一些关于如何使用MTPE进行翻译的提示,并介绍它可能有用的案例.如果您更愿意跳转到我们为9.9带来的新的MT功能,请随意跳过下一部分. 机器翻译后期编辑:它是如何工作的? 顾名思义,当一个语言学家有一个MT引擎来翻译一个文档,然后为机器翻译提供后编辑时,就需要进行机器翻译的后编辑。世界各地的翻译人员和lsp都在利用这项技术,因为它结合了MT的速度和人类思想的知识。 这种方法的优点是,在某些文档中,它可以比只使用机器或人工翻译器快得多。当然,并不是所有类型的文本都可以用这种方式工作——在某些领域(如生命科学),只使用机器翻译实际上是危险的。此外,必须注意的是,在使用机器翻译的文本时,总是需要进行一些编辑。虽然机器非常擅长提出单个段的翻译,但它们的算法通常不够聪明,无法始终识别上下文并为某个段选择最合适的字符串。 让我们看看一些值得使用MTPE的用例。 如何在机器翻译后期编辑中取得成功 在编辑后的机器翻译时,你可以做一些事情来获得最好的结果。首先,要知道并不是所有类型的文本都适合MT。你应该避免MT或多次编辑你的机器翻译文本,当你有任何这些情况: 出于广告/营销目的:这些有望被许多人阅读,它们通常是为了诙谐或有趣。MT根本没有(现在没有!)拥有人类所拥有的终身经验和社会背景,所以如果你使用MT,这些笑话或意义可能会在翻译中丢失。 需要某一领域(如医学、法律或工程)专门知识的文本。 UX/UI副本:这在很大程度上依赖于上下文;你必须看到整个用户界面才能决定到底使用什么单词。 然而,其他类型的文本(如博客文章、文章、非正式文本)可能适合于机器翻译。编辑这些通常是直接的,所以你可以节省大量的时间和资源。 编辑后的机器翻译:我们的顶级技巧 请确保源文本尽可能适合于机器翻译。如有必要,对源文本进行一些调整或调整,以为MT引擎做准备。注意不要改变或省略你的部分中的任何含义。 找到最佳的编辑量。速度是MTPE的关键优势之一。如果您发现自己出于个人偏好(而不是必要)改变了mt生成的字符串,那么使用机器翻译并不值得付出努力,而且从头开始项目可能更有效。 选择最适合project.memoQ的引擎,它支持无数的机器翻译引擎(这些机器翻译引擎要么是内置的,要么可以手动添加)。我们建议您在开始翻译之前,研究并确定最适合特定文本和项目的引擎。 准备以不同的方式编辑机器翻译的文本和人类翻译的文本。当编辑人类翻译人员翻译的文本时,你必须注意的错误大多是语法的,比如结合或动词一致。你还需要发现拼字错误。另一方面,当使用机器翻译文本时,错误大多是上下文:确保所有片段在整个文档的上下文中准确翻译。 memoQ 9.9:机器翻译的新视野 无论您是想利用MT的翻译,还是使用机器翻译后编辑方法为LSP工作,我们都希望您能享受memomQ9.9中的新功能。以下功能都是为了让MT轻松使用。 机器翻译部分现在是进度报告的一部分 当您使用memoQ处理一个项目时,您可以使用特定文档或整个项目中的单词、片段和字符的计数生成统计信息。到目前为止,机器翻译还不是这些统计数据的一部分,但从9.9开始,我们添加了一行显示用MT翻译的段的数量,所以你可以很容易地看到你的目标段来自哪里。 MT插件:现在支持XL8,TexTra更新 除了更新TexTra插件,还有一个新的机器翻译插件XL8,可以手动加载并在memoQ中使用。XL8 AI机器翻译是一个强大的MT引擎,致力于使本地化更容易,特别是在媒体和娱乐领域。 XL8由Skroll解决方案提供支持,使客户能够将神经机器翻译应用于内容、音频、视频、分析等,从而消除语言障碍。XL8可以立即识别语言,检查翻译的输出质量,从以前的翻译中学习并分析内容,以使翻译过程快速、精简和透明。”(来源:XL8.ai) 签名的插件包可以在这里下载。 如果你的工作依赖于机器翻译,memoQ 9.9就是为你准备的。今天下载它,享受完整的功能,并把您的MTPE游戏到下一个级别。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文