Machine Translation Post-Editing: Things to Know & Tools to Use

机器翻译后期编辑:要知道的东西和使用的工具

2021-10-05 23:50 MemoQ

本文共1029个字,阅读需11分钟

阅读模式 切换至中文

Machine translation (MT) has improved so much over the past few years that it can now complement a translator’s work perfectly: MT can save you an enormous amount of time by providing translations based on its algorithm. It is no wonder that a whole new translation workflow has been built upon machine translation, Machine Translation Post Editing (MTPE). Many translators and LSPs now specialize in this hybrid method. The workflow revolves around a pre-translated text (typically furnished by a project manager of an LSP), which is then reviewed and edited by a linguist. In the next section, we give you some tips on how to translate using MTPE, and present cases for which it might be useful. If you would rather jump to the new MT features we’re bringing you in 9.9, feel free to skip the next part. Machine Translation Post-Editing: How does it Work? As the name suggests, post-editing of machine translation is needed when a linguist has an MT engine translate a document and then provides post-editing for the machine translation. Translators and LSPs all over the world are taking advantage of this technique since it combines the speed of MT and the knowledge of the human mind. The advantage of this method is that it can provide translations much faster than using only machines or only a human translator in case of certain documents. Of course, not all types of texts can be worked with this way—in some fields (such as life sciences) using only machine translation would actually be dangerous. Also, it must be noted that some editing is always required when working with a machine translated text. While machines are excellent at coming up with the translation of individual segments, their algorithms are typically not smart enough to always identify the context and choose the most appropriate string for a certain segment. Let’s see some use cases where working with MTPE is worth it. How to be Successful at Machine Translation Post-Editing There are a few things you can do to get the best results when post-editing machine translation. First of all, know that not all types of texts are suitable for MT. You should either refrain from MT or edit your machine translated text multiple times and very carefully when you have any of these situations: Texts for advertising/marketing purposes: these are expected to be read by many, and they are often written with the purpose of being witty or funny. MT simply does not (yet!) have the lifelong experience and social context that a human has, so those jokes or meanings can be lost in translation if you use MT. Texts requiring expertise in a certain field (e.g. medical, legal, or engineering). UX/UI copy: these depend heavily on context; you have to see the entire user interface to be able to decide what words to use exactly. However, other types of texts (such as blog posts, articles, informal texts) may be suitable for machine translation. Editing these is usually straight-forward, so you can save an immense amount of time and resources. Post-editing machine translation: our top tips Make sure the source text is as suitable for machine translation as possible.If necessary, make some tweaks or adjustments to the source text to prepare it for an MT engine. Be careful not to alter or omit any meaning from your segments. Find the optimal amount of editing.Speed is one of the key advantages to MTPE. If you find yourself altering MT-generated strings out of personal preference (instead of necessity), then using machine translation is not really worth the effort, and it might be more effective to start your project from scratch instead. Choose the engine that best suits the project.memoQ supports a myriad of machine translation engines (they are either built-in or can be added manually) for your localization projects. We suggest that you research and identify the engine that best suits the particular text and project before starting translation. Prepare to edit machine translated and human translated texts differently.When editing a text translated by a human translator, the errors you have to watch out are mostly grammatical, such as conjugation or subject-verb agreement. You also need to spot typos. On the other hand, when working with a machine translated text, the errors tend to be mostly contextual: make sure that all segments are translated accurately within the context of the entire document. memoQ 9.9: New Horizons in Machine Translation Whether you are a translator who wants to take advantage of MT or you work for an LSP using the Machine Translation Post Editing method, we hope you will enjoy the new functionalities in memoQ 9.9. The following features are all about making it a breeze to work with MT. Machine translated segments are now part of progress reports When you work on a project with memoQ, you can generate statistics with counts of the words, segments, and characters either in a specific document or the entire project. Machine translation has not been part of these statistics so far—but starting with 9.9, we’ve added a row that shows the number of segments translated with MT, so you can easily see exactly where your target segments come from. MT Plugins: XL8 Now Supported, TexTra Updated In addition to updating the TexTra plugin, there is also a new machine translation plugin, XL8, that can be manually loaded and used in memoQ. XL8 AI machine translation is a powerful MT engine that strives to make localization easier, especially in the fields of media and entertainment. “Powered by Skroll solutions, XL8 removes language barriers by enabling customers to apply neural machine translation to content, audio, video, analytics and more. XL8 instantly identifies languages, checks the output quality of translations, learns from previous translations and analyzes content to make the translation process fast, streamlined and transparent.” (Source: XL8.ai) The signed plugin package can be downloaded here. If you rely on machine translation in your work, memoQ 9.9 is just for you. Download it today to enjoy the full functionality and take your MTPE game to the next level.
机器翻译(MT)在过去的几年里有了如此大的改进,现在它可以完美地补充翻译人员的工作:MT可以通过提供基于其算法的翻译来为您节省大量的时间。 难怪一个全新的翻译工作流程已经建立在机器翻译,机器翻译后编辑(MTPE)之上。许多翻译人员和lsp现在专门研究这种混合方法。该工作流程围绕着一个预先翻译的文本(通常由LSP的项目经理提供),然后由语言学家进行审查和编辑。 在下一节中,我们将给您一些关于如何使用MTPE进行翻译的提示,并介绍它可能有用的案例.如果您更愿意跳转到我们为9.9带来的新的MT功能,请随意跳过下一部分. 机器翻译后期编辑:它是如何工作的? 顾名思义,当一个语言学家有一个MT引擎来翻译一个文档,然后为机器翻译提供后编辑时,就需要进行机器翻译的后编辑。世界各地的翻译人员和lsp都在利用这项技术,因为它结合了MT的速度和人类思想的知识。 这种方法的优点是,在某些文档中,它可以比只使用机器或人工翻译器快得多。当然,并不是所有类型的文本都可以用这种方式工作——在某些领域(如生命科学),只使用机器翻译实际上是危险的。此外,必须注意的是,在使用机器翻译的文本时,总是需要进行一些编辑。虽然机器非常擅长提出单个段的翻译,但它们的算法通常不够聪明,无法始终识别上下文并为某个段选择最合适的字符串。 让我们看看一些值得使用MTPE的用例。 如何在机器翻译后期编辑中取得成功 在编辑后的机器翻译时,你可以做一些事情来获得最好的结果。首先,要知道并不是所有类型的文本都适合MT。你应该避免MT或多次编辑你的机器翻译文本,当你有任何这些情况: 出于广告/营销目的:这些有望被许多人阅读,它们通常是为了诙谐或有趣。MT根本没有(现在没有!)拥有人类所拥有的终身经验和社会背景,所以如果你使用MT,这些笑话或意义可能会在翻译中丢失。 需要某一领域(如医学、法律或工程)专门知识的文本。 UX/UI副本:这在很大程度上依赖于上下文;你必须看到整个用户界面才能决定到底使用什么单词。 然而,其他类型的文本(如博客文章、文章、非正式文本)可能适合于机器翻译。编辑这些通常是直接的,所以你可以节省大量的时间和资源。 编辑后的机器翻译:我们的顶级技巧 请确保源文本尽可能适合于机器翻译。如有必要,对源文本进行一些调整或调整,以为MT引擎做准备。注意不要改变或省略你的部分中的任何含义。 找到最佳的编辑量。速度是MTPE的关键优势之一。如果您发现自己出于个人偏好(而不是必要)改变了mt生成的字符串,那么使用机器翻译并不值得付出努力,而且从头开始项目可能更有效。 选择最适合project.memoQ的引擎,它支持无数的机器翻译引擎(这些机器翻译引擎要么是内置的,要么可以手动添加)。我们建议您在开始翻译之前,研究并确定最适合特定文本和项目的引擎。 准备以不同的方式编辑机器翻译的文本和人类翻译的文本。当编辑人类翻译人员翻译的文本时,你必须注意的错误大多是语法的,比如结合或动词一致。你还需要发现拼字错误。另一方面,当使用机器翻译文本时,错误大多是上下文:确保所有片段在整个文档的上下文中准确翻译。 memoQ 9.9:机器翻译的新视野 无论您是想利用MT的翻译,还是使用机器翻译后编辑方法为LSP工作,我们都希望您能享受memomQ9.9中的新功能。以下功能都是为了让MT轻松使用。 机器翻译部分现在是进度报告的一部分 当您使用memoQ处理一个项目时,您可以使用特定文档或整个项目中的单词、片段和字符的计数生成统计信息。到目前为止,机器翻译还不是这些统计数据的一部分,但从9.9开始,我们添加了一行显示用MT翻译的段的数量,所以你可以很容易地看到你的目标段来自哪里。 MT插件:现在支持XL8,TexTra更新 除了更新TexTra插件,还有一个新的机器翻译插件XL8,可以手动加载并在memoQ中使用。XL8 AI机器翻译是一个强大的MT引擎,致力于使本地化更容易,特别是在媒体和娱乐领域。 XL8由Skroll解决方案提供支持,使客户能够将神经机器翻译应用于内容、音频、视频、分析等,从而消除语言障碍。XL8可以立即识别语言,检查翻译的输出质量,从以前的翻译中学习并分析内容,以使翻译过程快速、精简和透明。”(来源:XL8.ai) 签名的插件包可以在这里下载。 如果你的工作依赖于机器翻译,memoQ 9.9就是为你准备的。今天下载它,享受完整的功能,并把您的MTPE游戏到下一个级别。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文