Multilingualism – a challenge for the EU Agencies Network

多种语言--欧盟机构网络面临的挑战

2021-09-30 01:25 Translation Centre For the Bodies of the EU

本文共263个字,阅读需3分钟

阅读模式 切换至中文

The main aim of the half-day workshop is to explore the opportunities of multilingualism for the EU Agencies, in particular in their external outreach activities. Enabling EU stakeholders and citizens to have access to information in their own language is an integral part of the EU project and one of the cornerstones of our democracies. Implementing multilingualism is a challenge for the EU agencies, as they have to define their language strategies in an effective and cost-efficient manner. The advent of new language technologies, in which the Centre has invested significantly over the past two years, opens up new opportunities for going multilingual. The Centre’s new services, including neural machine translation, transcription and copy ’n’ paste translation, have reshuffled the cards. They provide savings to the EU agencies in terms of time and money, and make specific processes significantly easier. During the workshop, the representatives of the EU Agencies will have the opportunity to compare different EU Agency strategies for handling multilingual websites. This exercise on sharing best practices will support them in defining their needs and finding the best-suited solutions. The Translation Centre looks forward to welcoming Ms. Emily O’Reilly, the European Ombudsman, as the keynote speaker to this workshop. Well known for her commitment to multilingualism in the EU, she will set out the framework for the discussions and brainstorming on how to move forward on the important topic of multilingualism. Further information The new leaflet on the Translation Centre’s language services The website of the EU Agencies Network The website of the European Ombudsman
为期半天的讲习班的主要目的是探讨欧盟各机构使用多种语文的机会,特别是在其对外宣传活动中使用多种语文的机会。使欧盟利益攸关方和公民能够以自己的语言获得信息,是欧盟项目的一个组成部分,也是我们民主国家的基石之一。 执行多种语文对欧盟各机构来说是一项挑战,因为它们必须以有效和成本效益高的方式确定其语言战略。 中心在过去两年中对新的语言技术进行了大量投资,新的语言技术的出现为使用多种语言开辟了新的机会。该中心的新服务,包括神经机器翻译,转录和复制粘贴翻译,重新洗牌。它们为欧盟机构节省了时间和金钱,并大大简化了具体程序。 在讲习班期间,欧盟各机构的代表将有机会比较欧盟各机构处理多语种网站的不同战略。这项关于分享最佳做法的工作将支持他们确定自己的需要,并找到最适合自己的解决办法。 翻译中心期待着欢迎欧洲监察员Emily O'Reilly女士作为本次讲习班的主旨发言人。她以致力于在欧盟内使用多种语文而闻名,她将就如何在使用多种语文这一重要议题上取得进展提出讨论和集思广益的框架。 进一步信息 关于翻译中心语文服务的新传单 欧盟机构网络的网站 欧洲监察员网站

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文