在购买翻译和本地化服务时,您需要知道的所有信息

2021-09-06 06:00:58 Ciklopea

本文共1486个字,阅读需4分钟

阅读模式 切换至双语

最重要的问题是:你应该如何处理采购过程?事实上,当您购买语言服务时,您实际上是在购买一个流程,以及该流程将如何被裁剪和执行。而且,它在很大程度上取决于您的需求和期望的最终结果。 虽然每个项目的基本阶段和预期结果通常相同,但诸如语文组合,语文对的数目,材料的种类,格式和目的以及所需的任何额外服务等变量将影响到每个项目的范围,从而影响到其价格。 在你的旅程朝着完美服务的开始之际,观察你需要定义的关键要点。 翻译对比本土化 然而翻译涉及的是语言之间的意义交流(大多数是文本格式),本地化,顾名思义,指的是一个特殊的地方,甚至更具体地说,是一个特殊的市场。 其目的是使产品/服务适应目标市场的语言、文化和法律环境,同时在不同的语言和地点保持公司的特性和公司信息和价值的本质。 翻译是本地化过程中极其重要的一部分,但本地化的程度更深,因为它通常还包括非文本元素的改编,如图像、布局、多媒体元素等,以及产品/服务与任何特定市场的法律或技术要求相一致。 总的来说,您或许只需要对文本内容进行翻译,而对于网站,软件,IFU,多媒体材料和其他一切您应该寻找本地化。 当使用正确的方法时,本地化是不可见的——如果最终用户能够注意到接缝,就说明有些地方不太正确。为了实现这种不可见性,我们需要本地化过程。 这个过程 本土化过程可以包括或多或少的阶段,这取决于每个特定项目的要求和目标。标准流程版本包括PM,翻译,评审和QA的基本角色 组 这项技术 如果没有专门的翻译技术和生产力套件,以更少的时间和最佳的成本产生更高质量的内容,本地化进程是无法想象的。CAT (计算机辅助翻译)工具是一种软件产品,旨在帮助专业的人工翻译人员在更短的时间内完成更多的工作,几十年来一直是行业标准。 机器翻译( MT )是由机器产生的翻译输出,即机器翻译引擎,应该定制开发的最佳结果。机器翻译可以通过人工智能( AI )的应用,由专业的人工翻译人员进行后期编辑和质量控制。 上下文 背景指的是你需要进行什么本土化以及你的目标受众是谁。内容的类型和格式将对本地化过程的周转时间和成本产生重大影响。必须牢记的是,本土化过程的目的在所有情况下都是相同的,而区别主要取决于环境,如目标用户:在可编辑和不可编辑的文件中本地化企业材料、网站本地化和高度专业化材料本地化、跨创作和多媒体文件本地化等等都是不一样的。换句话说,这个过程的具体阶段和工作流程很大程度上取决于你材料的类型和格式。 白卷 量指的是你要翻译多少内容,成本是如何计算的——还有,别忘了,语言组合的数量。翻译和审稿量通常按源字计算,应用计算生成加权字数,匹配和重复按每个字降低价格。这种计算方法是 CAT (以及 MT + AI )平台的许多优点之一。在以几种语文组合进行本地化的情况下,始终可取的做法是用一种主要语文编写原始材料,然后将其本地化到其他语文,从而避免可用性较低的语文对。 质量 在这种情况下,质量不是本地化材料难以捉摸或优先考虑的方面,而是本地化过程的可预测和可测量的结果。翻译材料的准确性、恰当性和流利性等方面的质量是可以评估的,而这些方面是影响你的企业信息的业务表现的方面,可以使你的营销活动在国际市场上成败攸关。问题是,人们往往只在语言不好的时候才会注意到它的质量——而当它不好的时候,它总是带来一种马虎和不值得信任的味道,这可能会对你的业务产生严重的后果 语言行业之所以存在,连同它的流程和专用技术,就是为了防止这种事情发生。 听起来很有趣?更多详情请参见:

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文