All you need to know when buying Translation and Localization Services

在购买翻译和本地化服务时,您需要知道的所有信息

2021-09-06 06:00 Ciklopea

本文共820个字,阅读需9分钟

阅读模式 切换至中文

The important question that comes along is: How should you approach the procurement process? Actually, when you are buying language services, you are actually buying a process and how the process will be tailored and executed. Also, it largely depends on your requirements and the desired end results. While the basic phases and the desired outcome of each project are generally the same, the variables such as language combinations, number of language pairs, type, format and purpose of the materials and any additional services required will influence the scope and consequently the price of each project. Take a look at the key points you need to define at the beginning of your journey towards the perfect service: Translation vs Localization While translation refers to communicating the meaning between the languages (mostly in textual format), localization, as its name implies, refers to a particular place, or even more specifically, to a particular market. Its purpose is to adapt the product/service to the linguistic, cultural and legal environment of the target market, while maintaining the corporate identity and the essence of the corporate message and values across different languages and locales. Translation is an extremely important part of the localization process, but localization goes deeper, as it also often includes adaptation of non-textual elements such as images, layouts, multimedia elements etc, as well as alignment of the product/service with any market-specific legal or technical requirements. In short, you may need translation only for textual content, while for websites, software, IFUs, multimedia materials and everything else you should be looking for localization. When done the right way, localization is invisible – if the end user can notice the seams, something is not quite right. To achieve this invisibility, we need the localization process. The process The localization process can include more or less stages, depending on the requirements and objectives of each particular project. The standard process version includes the essential roles of a PM, translators, reviewers and a QA team. The technology It is impossible to imagine the localization process without the dedicated translation technologies and productivity suites designed to generate more high-quality content in less time and at optimal costs. CAT (Computer-assisted translation) tools are software products designed to help professional human translators generate more work in less time and they have been the industry standard for decades. Machine translation (MT) is the translation output generated by machines, i.e. machine translation engines that should be custom developed for best results. MT can be performed with the application of Artificial intelligence (AI), with the post-editing and quality control steps by professional human translators. The context The context refers to what do you need to localize and who is your target audience. The type and format of your content will have a significant impact on the turnaround time and costs of the localization process. It is important to bear in mind that the purpose of the localization process is the same in all cases and what differs mainly depends on the context i.e. target audience: It is not the same to localize corporate materials in editable vs. non-editable files, website localization vs. localization of highly specialised materials, transcreation vs. localization of multimedia files etc. In other words, the specific stages and workflows of the process will largely depend on the type and format of your materials. The volume The volume refers to how much content do you want to translate and how are the costs calculated – and, lest we forget, the number of language combinations. Translation and reviewing volumes are usually calculated per source word, with applied calculations that generate weighted word counts, with matches and repetitions at reduced price per word. This method of calculation is one of the many benefits of CAT (as well as MT + AI) platforms. In cases when localization is performed in several language combinations, it is always advisable to prepare the source material in one major language and then to localize from it to other languages, and thus avoid language pairs with reduced availability. The Quality Quality in this context is not an elusive or preferential aspect of the localized materials, but actually a predictable and measurable result of the localization process. The aspects of quality of translated materials such as accuracy, appropriateness and fluency can be assessed, and these are the aspects of your corporate message that can have an impact on your business performance and that can make your marketing campaigns sink or swim in international markets. The thing is that people tend to notice the quality of the language only when it’s bad – and when it’s bad, it always brings a whiff of sloppiness and untrustworthiness that may have serious consequences on your business. The reason why language industry even exists, together with its processes and dedicated technologies, is to prevent this kind of thing from happening. Sounds interesting? See more details on:
最重要的问题是:你应该如何处理采购过程?事实上,当您购买语言服务时,您实际上是在购买一个流程,以及该流程将如何被裁剪和执行。而且,它在很大程度上取决于您的需求和期望的最终结果。 虽然每个项目的基本阶段和预期结果通常相同,但诸如语文组合,语文对的数目,材料的种类,格式和目的以及所需的任何额外服务等变量将影响到每个项目的范围,从而影响到其价格。 在你的旅程朝着完美服务的开始之际,观察你需要定义的关键要点。 翻译对比本土化 然而翻译涉及的是语言之间的意义交流(大多数是文本格式),本地化,顾名思义,指的是一个特殊的地方,甚至更具体地说,是一个特殊的市场。 其目的是使产品/服务适应目标市场的语言、文化和法律环境,同时在不同的语言和地点保持公司的特性和公司信息和价值的本质。 翻译是本地化过程中极其重要的一部分,但本地化的程度更深,因为它通常还包括非文本元素的改编,如图像、布局、多媒体元素等,以及产品/服务与任何特定市场的法律或技术要求相一致。 总的来说,您或许只需要对文本内容进行翻译,而对于网站,软件,IFU,多媒体材料和其他一切您应该寻找本地化。 当使用正确的方法时,本地化是不可见的——如果最终用户能够注意到接缝,就说明有些地方不太正确。为了实现这种不可见性,我们需要本地化过程。 这个过程 本土化过程可以包括或多或少的阶段,这取决于每个特定项目的要求和目标。标准流程版本包括PM,翻译,评审和QA的基本角色 组 这项技术 如果没有专门的翻译技术和生产力套件,以更少的时间和最佳的成本产生更高质量的内容,本地化进程是无法想象的。CAT (计算机辅助翻译)工具是一种软件产品,旨在帮助专业的人工翻译人员在更短的时间内完成更多的工作,几十年来一直是行业标准。 机器翻译( MT )是由机器产生的翻译输出,即机器翻译引擎,应该定制开发的最佳结果。机器翻译可以通过人工智能( AI )的应用,由专业的人工翻译人员进行后期编辑和质量控制。 上下文 背景指的是你需要进行什么本土化以及你的目标受众是谁。内容的类型和格式将对本地化过程的周转时间和成本产生重大影响。必须牢记的是,本土化过程的目的在所有情况下都是相同的,而区别主要取决于环境,如目标用户:在可编辑和不可编辑的文件中本地化企业材料、网站本地化和高度专业化材料本地化、跨创作和多媒体文件本地化等等都是不一样的。换句话说,这个过程的具体阶段和工作流程很大程度上取决于你材料的类型和格式。 白卷 量指的是你要翻译多少内容,成本是如何计算的——还有,别忘了,语言组合的数量。翻译和审稿量通常按源字计算,应用计算生成加权字数,匹配和重复按每个字降低价格。这种计算方法是 CAT (以及 MT + AI )平台的许多优点之一。在以几种语文组合进行本地化的情况下,始终可取的做法是用一种主要语文编写原始材料,然后将其本地化到其他语文,从而避免可用性较低的语文对。 质量 在这种情况下,质量不是本地化材料难以捉摸或优先考虑的方面,而是本地化过程的可预测和可测量的结果。翻译材料的准确性、恰当性和流利性等方面的质量是可以评估的,而这些方面是影响你的企业信息的业务表现的方面,可以使你的营销活动在国际市场上成败攸关。问题是,人们往往只在语言不好的时候才会注意到它的质量——而当它不好的时候,它总是带来一种马虎和不值得信任的味道,这可能会对你的业务产生严重的后果 语言行业之所以存在,连同它的流程和专用技术,就是为了防止这种事情发生。 听起来很有趣?更多详情请参见:

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文