We Need to Talk About MT-Mediated Communication

我们需要谈谈以MT为媒介的交流

2021-08-31 18:00 GALA

本文共706个字,阅读需8分钟

阅读模式 切换至中文

When language industry professionals think of machine translation (MT) they probably think of post-editing. There has been a wealth of research in the past couple of decades on how MT might change professional translation. Meanwhile, the use of MT tools in society at large remains largely understudied, even though understanding or conveying information across languages nowadays often means using an MT system. Facebook alone provides over a billion machine translations a day.(1) By March 2021, there had been a billion installs of the Google Translate app.(2) Like in its use by professional translators, as a communication tool MT presents challenges and opportunities. In emergency situations, MT is potentially lifesaving. In the current circumstances, MT may mean the difference between accessing monolingual public health materials or falling victim to online misinformation about Covid-19 vaccines. MT may also have a role to play in education. It may eventually be more successful than English as a medium of communication by enabling what has been called ‘uniform multilingualism’(3), a vision for how MT might allow users to communicate freely across languages they might not speak or know well. On the less rosy side, the risks posed by MT use are not negligible. A Facebook error has in one case prompted a mistaken arrest after ‘good morning’, in Arabic, was machine-translated into Hebrew as ‘attack them’.(4) In a review I conducted with two colleagues (5), we found numerous other examples of how MT use can have serious consequences. A transport police officer in the US used MT to ask for consent to search a vehicle. The search led to criminal charges, but the motorist’s consent was later nullified in court because Google Translate was not considered enough to break the language barrier between the motorist and the officer.(6) There are other potential legal ramifications of MT use. For example, MT may jeopardize immigration applications, or lead to challenges to spousal communications privilege when online MT tools are used by couples.(7) These examples show how understanding the limitations and use implications of MT is increasingly important. Researchers have treated this type of understanding as a matter of ‘MT literacy’. Being MT-literate means, among other things, understanding the limits of what MT can provide and being able to mitigate its risks by adapting its input and/or output.(8) Promoting MT literacy is not a trivial task, however. In another recent study, I analyzed how MT was portrayed in the English-language press.(9) In my experience as a professional translation researcher, the perceptions of MT I encountered have often been nuanced and considered. The treatment of the technology in the news was quite different. When MT developers make questionable claims of ‘human parity’(10), this can filter through to the wider press with great fanfare.(11) What I found in my analysis of the news is that MT was often framed uncritically positively, and in ways that could give users a false sense of security. In the future, mitigating risks may involve technological solutions such as quality estimation and interactive MT designs that alert users to potential problems.(12) But working out the limits of what MT can do for everyday communication involves several other questions. In high-stakes settings this is an issue of ethical governance. Society needs clearer guidelines on the use of MT in courts, hospitals, police stations and other settings where communicative acts may be personal and short-lived but nonetheless consequential. There is also the more specific issue of accountability. If in an extreme turn of events Facebook MT sends you to jail even though you might never have meant for your post to be machine-translated at the other end, who is accountable for that? If healthcare workers or immigration officers turn to their smartphone for convenience, who responds for any problems associated with MT inaccuracies? Do we blame consumers for their low MT literacy? Do we blame developers for their overstatements? Do we scapegoat the technology or the cost of professional language services? These slightly provocative questions do not do justice to the complexity of the issue. But they do illustrate something less controversial: as the Internet becomes more mobile and online populations more linguistically diverse (13), everyday use of MT is a social phenomenon that deserves more attention.
当语言行业的专业人士想到机器翻译(MT)时,他们可能会想到后期编辑。在过去的几十年里,关于机器翻译如何改变专业翻译的研究非常丰富。同时,尽管当今跨语言理解或传递信息通常意味着使用机器翻译系统,但在整个社会中机器翻译工具的使用在很大程度上仍然缺乏研究。 仅Facebook一家,每天就提供超过10亿台机器翻译。(1)到2021年3月,谷歌翻译应用程序的安装量就达到了10亿次。(2)就像专业翻译人员使用它一样,作为一种交流工具,机器翻译带来了挑战和机遇。 在紧急情况下,MT有可能挽救生命。在当前情况下,MT可能意味着获得单语公共卫生材料或成为关于Covid-19疫苗的在线错误信息的受害者之间的区别。MT也可能在教育中发挥作用。通过实现所谓的“统一多语言主义”(3),它可能最终会比英语作为一种交流媒介更成功。“统一多语言主义”是一种设想,MT可以让用户在他们可能不会说或不熟悉的语言之间自由交流。 不那么乐观的一面是,MT使用带来的风险不容忽视。在一个案例中,Facebook的一个错误导致了错误的逮捕,因为阿拉伯语的“早上好”被机器翻译成希伯来语的“袭击他们”。美国一名交通警察使用MT请求同意搜查车辆。搜查导致了刑事指控,但司机的同意后来在法庭上被取消,因为谷歌翻译不足以打破司机和警察之间的语言障碍。 MT的使用还有其他潜在的法律后果。例如,当夫妻使用在线MT工具时,MT可能会危及移民申请,或导致对配偶通信特权的挑战。(7)这些例子表明,理解MT的局限性和使用影响越来越重要。研究人员将这种理解视为一种“机器翻译素养”。MT文化意味着,除其他外,理解MT所能提供的限制,并能够通过调整其输入和/或输出来减轻其风险。 然而,推广MT文化并不是一项微不足道的任务。在最近的另一项研究中,我分析了英语媒体对机器翻译的描述。新闻中对这项技术的处理则大不相同。当MT开发者提出“人的平等”的可疑主张时(10),这可能会被广泛的媒体大肆宣传。(11)我在对新闻的分析中发现,MT经常被不加批判地以积极的方式构建,而且可能会给用户一种虚假的安全感。 在未来,降低风险可能涉及技术解决方案,如质量评估和交互式MT设计,提醒用户注意潜在的问题。在高风险环境下,这是一个道德治理的问题。社会需要在法庭、医院、警察局和其他交流行为可能是个人的、短暂的,但仍然有影响的环境中使用MT的更明确的指导方针。 还有一个更具体的问责问题。如果在极端情况下,Facebook MT把你送进了监狱,尽管你可能从未想过你的帖子会被机器翻译,谁该为此负责?如果医护人员或移民官员为了方便而使用智能手机,谁来处理与MT不准确相关的任何问题?我们是否应该责怪消费者的低MT识字率?我们是否应该责备开发者的夸大其词?我们是把技术问题还是专业语言服务的成本当成替罪羊?这些稍微有些挑衅性的问题并不能充分说明问题的复杂性。但它们确实说明了一些争议较小的事情:随着互联网变得更加移动,在线人口的语言更加多样化,MT的日常使用是一种值得更多关注的社会现象。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文