全球化vs本地化:有什么区别?

2021-08-09 19:25:12 Memsource

本文共2204个字,阅读需6分钟

阅读模式 切换至双语

全球化vs本地化:有什么区别? 哪怕是持续几十年的流行词,全球化仍然对很多人是处女地。 用全新的视角看待全球化与本地化,并且弄清楚为什么 卡萨诺瓦能做好这一点。 卡萨诺瓦去巴黎看歌剧,看到描绘自己家乡威尼斯的舞台背景,发现总督宫殿放错位置了。 他说,“在我们这个世纪犯了多么可笑的错误” 。毕竟,他所在的是18 世纪,但当他的巴黎东道主因他的笑声而感到羞愧时,他们无疑会审视自己的本地化技巧。 如今,舞台背景可以是你网站上的一张图片,也可以是手机应用程序中的一个按键。哪怕在你开发全球化产品中有一个失误,也有可能使你丧失对目标市场的信心。 现在,在你请你当地的意大利语言学专家检查上面的参考资料之前,请记住卡萨诺瓦实际上是用法语写回忆录的。这是为了创造一个全球化的产品,因为法语是当时的国际语言。 可以公平地说,最好从一开始就考虑威尼斯观众。 换句话说,设计和开发全球产品需要对您的国际用户有深入的了解——区分全球化的诸阶段只是一个开始。 全球化vs本土化 全球化是信息,产品和服务跨越国界分布的过程。几乎自相矛盾的是,全球化也意味着本土化。当你意识到世界是你的牡蛎,你想要经营一个成功的全球业务,你必须折返,并考虑到许多不同的当地因素。 这些范围可以从法律制度和宗教到对颜色、当地传统或文字的态度。 即使在同一个国家和语言中,也可能有多个地方变体。 这位作家很高兴地发现,一位爱沙尼亚朋友不知道松鼠在英国几乎都是灰色的(它们在欧洲大陆的大部分地区都是美丽的赤褐色)。 同样有趣的是,爱沙尼亚人可能会发现英语闲聊令人困惑甚至恼火。 这就是为什么你需要仔细思考出那些灵巧机敏的产品说明。仅仅把它们用谷歌翻译过一遍可能不会为你做成一桩生意。 即使是像 Netflix 这样的科技巨头也不能避免在本地化方面犯错。 在推出斯瓦希里语字幕服务后,Netflix 在 Twitter 上收到了许多肯尼亚人对斯瓦希里语糟糕翻译的抱怨。 愤怒的观众分享了截图,展示出翻译似乎是多么糟糕和可笑。 在忍受社区带来的全面压力之后,Netflix 最终不得不在两年后退出该服务并继续提供英文版本。 当然,您不应该仅仅从消极的角度看待这一点——就好像本地化是一个雷区,您必须提防掉下文化冲突。 这不仅仅是避免错误,而是打开即使在本地环境中也可能不存在的机会。 本土化vs国际化 宜未雨而绸缪,毋临渴而掘井。——这就是国际化的本质。 国际化是指让您的产品从一开始就为本地化做好准备,因为产品一旦推出就很难对其进行更改。 这有点像卡萨诺瓦用法语写作,优先考虑全球观众。 例如,您需要确保您的可本地化的资源与数字产品的源代码分开。 此外,地址、邮政编码、货币或计量单位可能在世界各地有所不同。 这就是为什么最好从一开始就准备好处理细节,例如 编号格式 货币格式 日期格式 时间格式 时区 日历差异 地址 电话号码 计量单位,等等。 您的文字是否隐藏在图形中? 翻译人员会发现,处理电子文本格式很容易,而不是必须在 JPEG 或 PNG 中查找文本。 在关注带有文本和图片的布局的整体视觉印象时,请记住,文本在不同语言中的外观会有所不同。 在某些情况下,字数会有所不同。 罗曼语通常比英语使用更多的单词,而俄语使用的单词更少,但可能会因为脚本不同而占用更多的空间。 同样,像阿拉伯语这样的从左到右的脚本会产生完全不同的视觉效果。 国际化的荣誉徽章必须在宜家的组装手册上——全部在图片中,无需文字。 您很容易在不熟悉的语言中犯错误或冒犯他人。 更不用说手册写得不好或难以理解的缘故造成损坏或伤害了。 书面说明可能很难遵循。 这就是为什么宜家的平面包装工程师从一开始就参加新产品简报。 他们与产品经理和设计师一起,使客户可以借助视觉效果在世界任何地方以相同的方式组装产品。 本土化与翻译 通过将文本的含义从一种语言翻译成另一种语言,翻译看似是走向全球的简单的链接——现在我们已经通过全球化、国际化和本地化实现了这一目标——但认为翻译只是美化的重新输入可能会让你承担风险。 笔比剑强,所以要小心地挥舞它。 一个错位的词、被误解的短语或脱离上下文的句子最好的情况也是惹人发笑的,而最坏的情况是极具破坏性的: 把“I got up this morning”翻译成意大利语,翻译员需要知道是男的还是女的。 如果法语短信上说某物是红色的(比如一枚欧分硬币),说英语的人可能会认为它是棕色的。 在俄语中,根据深浅的不同,蓝色有两个词。 请注意这一点,如果您不知道其中的区别,您可能会走错地铁线路。 “metro”,当然,我们指的是地铁。在美国人们会把他说成是“subway”,在英国则是“tube”。但说“subway”的人可能不知道“metro”是什么,说“tube”的人可能会因为他们的文字没有被本地化而感到恼火。 我可能已经设法用这个详尽的解释来混淆或惹恼某人。 这就是您需要本地化的原因。 所以让我们纠正过来。 以免您产生疑惑,在卡萨诺瓦观看的时候,总督的宫殿应该在左边。而今天,布景设计师可以在开始工作前用谷歌搜索一下。 同样,对于你的下一个产品,也许“愤怒的松鼠”可能是你下一个伟大的电子游戏。 问问自己是谁喜欢红色的松鼠,而剩下的人喜欢灰色的松鼠。 不要等到心怀不满的消费者对你挑起眉毛,然后再说你把松鼠弄错了。 要想更多地了解全球化,我们建议看一看以下指南: 如何创建全球内容战略 面向未来的本地化工作流的支柱 如何建立一个能随你的需要而成长的本地化团队

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文