Globalization vs Localization: What’s the Difference?

全球化vs本地化:有什么区别?

2021-08-09 19:25 Memsource

本文共1181个字,阅读需12分钟

阅读模式 切换至中文

Globalization vs Localization: What’s the Difference? A buzzword for decades, globalization is still unexplored territory for many. Get a fresh perspective on globalization vs localization—and why Casanova got it right. Casanova went to an opera in Paris and saw that the stage backdrop, which depicted his native Venice, had put the Doge’s Palace in the wrong place. “What a comic mistake to make in our century,” he said. His century was the 18th century, of course, but when his Parisian hosts were mortified at his laughter, they undoubtedly looked at their localization skills. Today, that stage backdrop could be a picture on your website or a button in your mobile app. One mistake in developing your global product, and you may lose confidence in a target market. Now, before you ask your local Italian linguistic expert to check the reference above, bear in mind that Casanova actually wrote his memoirs in French. That was in the interest of creating a globalized product because French was the international language at the time. It’s probably fair to say that it’s best to think of the Venetian spectator from the start. Put another way, designing and developing a global product requires a strong understanding of your international users—and differentiating between the many stages of globalization is just the beginning. Globalization vs localization Globalization is the process by which information, products, and services are distributed across national borders. Almost paradoxically, globalization also implies localization. When you realize that the world is your oyster and you want to run a successful global business, you must go back and factor in many different local aspects. These can range from legal systems and religions to attitudes about colors, local traditions, or words. Even within a single country and language, there may be several local variants. This writer was amused to find that an Estonian friend didn’t know that squirrels are nearly all gray in the UK (they are a beautiful russet in most of continental Europe). Equally intriguing, Estonians may find English small talk perplexing and even irritating. That’s why you need to think carefully about those witty and chatty instructions for your products. Putting them through Google Translate probably won’t do the business for you. Even tech giants like Netflix aren’t immune from making mistakes with localization. After introducing a Swahili subtitling service, Netflix got many complaints from Kenyans on Twitter for the bad Swahili translations. Outraged viewers shared screenshots showing how terrible and laughable the translations seemed to be. After all the pressure from the community, Netflix had to eventually withdraw the service after two years and stay available in English. Of course, you shouldn’t just see this in a negative light—as if localization were a minefield where you have to watch out against dropping cultural clangers. It’s not just avoiding errors but opening opportunities that may not be there even in the native context. Localization vs internationalization Failing to prepare is preparing for failure—and that’s the essence of internationalization. Internationalization refers to making your product ready for localization from the start because it can be challenging to change it once it’s been launched. A bit like Casanova writing in French, think about the global audience from square one. For example, you need to make sure that your localizable resources are separated from the source code of your digital product. Moreover, addresses, zip codes, currencies, or measurement units may vary around the world. That’s why it’s best to prepare from day one for tackling details such as Number formatting Currency formatting Date formatting Time formatting Time zones Calendar differences Addresses Phone numbers Measurement units, etc. Is your text hidden in graphics? Translators will find it easy to deal with electronic text formats rather than having to find the text inside a JPEG or PNG. When paying attention to the overall visual impression of a layout with text and pictures, bear in mind that text will look different in different languages. In some cases, the word count will be different. Romance languages normally use more words than English—Russian uses fewer but may take up more space because of the different script. On the same note, left-to-right scripts like Arabic will have a completely different visual impact. The badge of honor for internationalization must go to IKEA’s assembly manuals—all in pictures, no words necessary. You can easily make mistakes or cause offense in languages you’re not familiar with. Not to mention causing damage or injury through poorly written or hard-to-understand manuals. Written instructions can simply be hard to follow. That’s why IKEA’s flat-packaging engineers are part of a briefing for a new product from the very outset. Together with product managers and designers, they make it possible for customers to assemble a product the same way in any part of the world with the help of visuals. Localization vs translation Translation might seem like the easy link in going global by rendering the meaning of text from one language to another—now that we have got there through globalization, internationalization, and localization—but thinking that translation is just glorified retyping might put you at risk. The pen is mightier than the sword, so it pays to be careful how you wield it. A misplaced word, misunderstood phrase, or sentence out of context can be at best funny and at worst very damaging: Translate “I got up this morning” into Italian, and the translator is going to need to know if it’s a man or a woman speaking. If a French text says something is red (like a euro cent coin), an English speaker might actually think it’s brown. In Russian, there are two words for blue depending on the shade. Be careful about that, you can end up on the wrong metro line if you don’t know the difference. By “metro”, of course, we mean subway or tube—people who say “subway” might not know what the metro is, people who say “tube” might be irritated to think their text has not been localized. I’ve probably managed to confuse or annoy someone with this elaborate explanation. That’s why you need localization. So let’s get it right In case you were wondering, the Doge’s palace should’ve been on the left as Casanova was viewing it. Today, the set designer could have googled that before getting to work. Likewise, with your next product, maybe “Angry Squirrels” could be your next great video game. Ask yourself who gets the red ones while the rest are left with the grey ones. Don’t wait for your disgruntled consumers to raise a brow at you and assume you got the squirrel wrong. To learn even more about all things globalization, we suggest having a look at the following guides: How to Create a Global Content Strategy The Pillars of a Future-Proof Localization Workflow How to Build a Localization Team That Can Grow With Your Needs
全球化vs本地化:有什么区别? 哪怕是持续几十年的流行词,全球化仍然对很多人是处女地。 用全新的视角看待全球化与本地化,并且弄清楚为什么 卡萨诺瓦能做好这一点。 卡萨诺瓦去巴黎看歌剧,看到描绘自己家乡威尼斯的舞台背景,发现总督宫殿放错位置了。 他说,“在我们这个世纪犯了多么可笑的错误” 。毕竟,他所在的是18 世纪,但当他的巴黎东道主因他的笑声而感到羞愧时,他们无疑会审视自己的本地化技巧。 如今,舞台背景可以是你网站上的一张图片,也可以是手机应用程序中的一个按键。哪怕在你开发全球化产品中有一个失误,也有可能使你丧失对目标市场的信心。 现在,在你请你当地的意大利语言学专家检查上面的参考资料之前,请记住卡萨诺瓦实际上是用法语写回忆录的。这是为了创造一个全球化的产品,因为法语是当时的国际语言。 可以公平地说,最好从一开始就考虑威尼斯观众。 换句话说,设计和开发全球产品需要对您的国际用户有深入的了解——区分全球化的诸阶段只是一个开始。 全球化vs本土化 全球化是信息,产品和服务跨越国界分布的过程。几乎自相矛盾的是,全球化也意味着本土化。当你意识到世界是你的牡蛎,你想要经营一个成功的全球业务,你必须折返,并考虑到许多不同的当地因素。 这些范围可以从法律制度和宗教到对颜色、当地传统或文字的态度。 即使在同一个国家和语言中,也可能有多个地方变体。 这位作家很高兴地发现,一位爱沙尼亚朋友不知道松鼠在英国几乎都是灰色的(它们在欧洲大陆的大部分地区都是美丽的赤褐色)。 同样有趣的是,爱沙尼亚人可能会发现英语闲聊令人困惑甚至恼火。 这就是为什么你需要仔细思考出那些灵巧机敏的产品说明。仅仅把它们用谷歌翻译过一遍可能不会为你做成一桩生意。 即使是像 Netflix 这样的科技巨头也不能避免在本地化方面犯错。 在推出斯瓦希里语字幕服务后,Netflix 在 Twitter 上收到了许多肯尼亚人对斯瓦希里语糟糕翻译的抱怨。 愤怒的观众分享了截图,展示出翻译似乎是多么糟糕和可笑。 在忍受社区带来的全面压力之后,Netflix 最终不得不在两年后退出该服务并继续提供英文版本。 当然,您不应该仅仅从消极的角度看待这一点——就好像本地化是一个雷区,您必须提防掉下文化冲突。 这不仅仅是避免错误,而是打开即使在本地环境中也可能不存在的机会。 本土化vs国际化 宜未雨而绸缪,毋临渴而掘井。——这就是国际化的本质。 国际化是指让您的产品从一开始就为本地化做好准备,因为产品一旦推出就很难对其进行更改。 这有点像卡萨诺瓦用法语写作,优先考虑全球观众。 例如,您需要确保您的可本地化的资源与数字产品的源代码分开。 此外,地址、邮政编码、货币或计量单位可能在世界各地有所不同。 这就是为什么最好从一开始就准备好处理细节,例如 编号格式 货币格式 日期格式 时间格式 时区 日历差异 地址 电话号码 计量单位,等等。 您的文字是否隐藏在图形中? 翻译人员会发现,处理电子文本格式很容易,而不是必须在 JPEG 或 PNG 中查找文本。 在关注带有文本和图片的布局的整体视觉印象时,请记住,文本在不同语言中的外观会有所不同。 在某些情况下,字数会有所不同。 罗曼语通常比英语使用更多的单词,而俄语使用的单词更少,但可能会因为脚本不同而占用更多的空间。 同样,像阿拉伯语这样的从左到右的脚本会产生完全不同的视觉效果。 国际化的荣誉徽章必须在宜家的组装手册上——全部在图片中,无需文字。 您很容易在不熟悉的语言中犯错误或冒犯他人。 更不用说手册写得不好或难以理解的缘故造成损坏或伤害了。 书面说明可能很难遵循。 这就是为什么宜家的平面包装工程师从一开始就参加新产品简报。 他们与产品经理和设计师一起,使客户可以借助视觉效果在世界任何地方以相同的方式组装产品。 本土化与翻译 通过将文本的含义从一种语言翻译成另一种语言,翻译看似是走向全球的简单的链接——现在我们已经通过全球化、国际化和本地化实现了这一目标——但认为翻译只是美化的重新输入可能会让你承担风险。 笔比剑强,所以要小心地挥舞它。 一个错位的词、被误解的短语或脱离上下文的句子最好的情况也是惹人发笑的,而最坏的情况是极具破坏性的: 把“I got up this morning”翻译成意大利语,翻译员需要知道是男的还是女的。 如果法语短信上说某物是红色的(比如一枚欧分硬币),说英语的人可能会认为它是棕色的。 在俄语中,根据深浅的不同,蓝色有两个词。 请注意这一点,如果您不知道其中的区别,您可能会走错地铁线路。 “metro”,当然,我们指的是地铁。在美国人们会把他说成是“subway”,在英国则是“tube”。但说“subway”的人可能不知道“metro”是什么,说“tube”的人可能会因为他们的文字没有被本地化而感到恼火。 我可能已经设法用这个详尽的解释来混淆或惹恼某人。 这就是您需要本地化的原因。 所以让我们纠正过来。 以免您产生疑惑,在卡萨诺瓦观看的时候,总督的宫殿应该在左边。而今天,布景设计师可以在开始工作前用谷歌搜索一下。 同样,对于你的下一个产品,也许“愤怒的松鼠”可能是你下一个伟大的电子游戏。 问问自己是谁喜欢红色的松鼠,而剩下的人喜欢灰色的松鼠。 不要等到心怀不满的消费者对你挑起眉毛,然后再说你把松鼠弄错了。 要想更多地了解全球化,我们建议看一看以下指南: 如何创建全球内容战略 面向未来的本地化工作流的支柱 如何建立一个能随你的需要而成长的本地化团队

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文