Netflix为配音和配音开发创作规范

2021-07-16 11:16:58 multilingual

本文共758个字,阅读需2分钟

阅读模式 切换至双语

Netflix在6月底宣布,公司已经开发了一个新的创作规范,希望能简化电影和电视的本地化过程。在6月22日的一篇博客文章中,Netflix指出,他们接收的脚本有多种文件格式,从Word文档到PDF,再到Excel电子表格--为了减轻文件格式的不一致性,并整理本地化工作流程,Netflix开发了Timed Text Authoring Lineage(TTAL)。 “通过围绕定时文本定义词汇和注释,我们努力简化在本地化管道中捕获,存储和共享材料的方法,”该博客写道。简而言之,TTAL的设计目的是为了简化剧本创作,所以创作的精力都花在配音和字幕的艺术上,而不是管理改编和录制的剧本交付。“ TTAL名称的每一个方面都代表了它不同的目的--“定时文本”指的是对话随时间码一起进行的事实,“创作”指的是它是一种专门用于创作脚本的工具,用于配音或字幕,“血统”指的是跟踪脚本从一种语言到另一种语言演变的不同阶段的事实。“定时文本”指的是“定时文本”指的是“定时文本”指的是“定时文本”指的是“定时文本”指的是“定时文本”指的是“定时文本”指的是“定时文本”指的是“定时文本”指的是“定时文本”指的是“定时文本”指的是“定时文本”。 根据该博文,至少有四种不同的第三方提示工具纳入了TTAL--该规范还在继续演变,Netflix计划对其进行甚至进一步的适应和改进,但辩称更广泛地采用该规范将有助于在整个行业创建一个更标准化的本地化工作流程。今年早些时候,Netflix还推出了一款测试网站本地化和复制的工具《莎士比亚》。 “这只是一个开始。通过开发脚本创作规范,我们为启用互操作性奠定了坚实的基础,“该公司的博客文章写道”我们与少数配音技术开发人员合作,将TTAL纳入他们的产品中,并根据这些早期采用者的反馈修改了规范。“

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文