Netflix Develops Authoring Specification for Dubs and Subs

Netflix为配音和配音开发创作规范

2021-07-16 11:16 multilingual

本文共327个字,阅读需4分钟

阅读模式 切换至中文

Netflix announced late in June that the company has developed a new authoring specification in the hopes of streamlining the localization process for movies and television. In a June 22 blog post, the company noted that they receive scripts in a wide range of file formats, from Word documents to PDFs to Excel spreadsheets — in an effort to mitigate the inconsistency of file formats and declutter the localization workflow, Netflix has developed Timed Text Authoring Lineage (TTAL). “By defining vocabulary and annotations around timed text, we strive to simplify our approach to capturing, storing, and sharing materials across the localization pipeline,” the blog post reads. “In a nutshell, TTAL has been designed to simplify script authoring, so the creative energy is spent on the art of dubbing and subtitling rather than managing adapted and recorded script delivery.” Each aspect of TTAL’s name refers to a different aspect of its purpose — “timed text” refers to the fact that the dialogue is carried along with its timecode, “authoring” refers to the fact that it is a tool specifically to be used for the authoring scripts in dubbing or subtitling, and “lineage” refers to tracking the different stages in a script’s evolution from one language to another. According to the blog post, at least four different third-party prompting tools have incorporated TTAL — the specification continues to evolve and Netflix plans to adapt and improve it even further, but argues that more widespread adoption of the specification will help create a more standardized localization workflow throughout the industry. Earlier this year, Netflix also launched Shakespeare, a tool for testing the site’s localization and copy. “This is just the beginning. We have laid a solid foundation for enabling interoperability by developing a specification for script authoring,” the company’s blog post reads “We have worked with a few dubbing technology developers to incorporate TTAL into their products, and have modified the specification based on feedback from these early adopters.”
Netflix在6月底宣布,公司已经开发了一个新的创作规范,希望能简化电影和电视的本地化过程。在6月22日的一篇博客文章中,Netflix指出,他们接收的脚本有多种文件格式,从Word文档到PDF,再到Excel电子表格--为了减轻文件格式的不一致性,并整理本地化工作流程,Netflix开发了Timed Text Authoring Lineage(TTAL)。 “通过围绕定时文本定义词汇和注释,我们努力简化在本地化管道中捕获,存储和共享材料的方法,”该博客写道。简而言之,TTAL的设计目的是为了简化剧本创作,所以创作的精力都花在配音和字幕的艺术上,而不是管理改编和录制的剧本交付。“ TTAL名称的每一个方面都代表了它不同的目的--“定时文本”指的是对话随时间码一起进行的事实,“创作”指的是它是一种专门用于创作脚本的工具,用于配音或字幕,“血统”指的是跟踪脚本从一种语言到另一种语言演变的不同阶段的事实。“定时文本”指的是“定时文本”指的是“定时文本”指的是“定时文本”指的是“定时文本”指的是“定时文本”指的是“定时文本”指的是“定时文本”指的是“定时文本”指的是“定时文本”指的是“定时文本”指的是“定时文本”。 根据该博文,至少有四种不同的第三方提示工具纳入了TTAL--该规范还在继续演变,Netflix计划对其进行甚至进一步的适应和改进,但辩称更广泛地采用该规范将有助于在整个行业创建一个更标准化的本地化工作流程。今年早些时候,Netflix还推出了一款测试网站本地化和复制的工具《莎士比亚》。 “这只是一个开始。通过开发脚本创作规范,我们为启用互操作性奠定了坚实的基础,“该公司的博客文章写道”我们与少数配音技术开发人员合作,将TTAL纳入他们的产品中,并根据这些早期采用者的反馈修改了规范。“

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文