ClickHelp June 2021 Rainbow Update Overview

ClickHelp 2021年6月Rainbow更新概述

2021-06-24 23:50 clickhelp

本文共2858个字,阅读需29分钟

阅读模式 切换至中文

We are excited to present to you the ClickHelp Rainbow update! We have considerably broadened the possibilities of our documentation platform through a brand new translation module and powerful features that are ready to fascinate you. One of the most exciting and popularizing qualities of technology is its ability to reach people around the globe and narrow the distance among them. No wonder that tech products have translations in multiple languages so that they are accessible to as many people as possible. More than 90% of all professional translations in the world are technical translations…” (Language in Focus: Exploring the challenges and opportunities in Linguistics and English Language Teaching (ELT)) That fact leads us to the following update we’ve prepared: ladies and gentlemen, please welcome - the Translation Module! Yes, from now on, we have six functional modules to offer! Workflow & Review Module. Work smoothly as a team and track document statuses and updates easily. The review process is flexible with automatic notifications and a simplified Reviewer dashboard. Permission Management Module. Configure access to internal projects or published user guides so that only certain people can see or modify the content. Branding Module. Make your documentation site match your company’s corporate style - modify fonts, colors, backgrounds, layouts. Reporting Module. A dozen of automatic reports help you manage your documentation authoring, review, translation processes, and improve the content. Extensibility Module. Integrate your documentation portal with various software tools using SSO, REST API, context help widgets. Translation Module. Create a multi-language documentation site with ease. We offer a convenient translation process with automatic synchronization of changes and progress reports. Each module extends the capability of our platform and offers an opportunity to perform additional tasks. Try it yourself - sign up for a free trial that includes all modules, you’ll be able to enjoy all the benefits of a professional technical writing solution. Meet the Translation Module You asked for it? You got it! With the translation module, you can create documentation in multiple languages. The system allows authors to translate the content and update translations when the original text is updated with minimal effort. In addition to such types of users as Author, Reviewer, and Reader, we added the Translator user type. Those users have a special dashboard, a user-friendly interface for translations of sentence-level units, translation progress indicators, and more. Now you can use in-house translators, or invite external translation companies to your portal! Owing to the powerful permission management system, you can manage the access and decide who can access what. New Dashboards Now you can see three separate portal dashboards that are available in the top navigation menu. They have new functions and can ease your documentation management. In small and medium companies authors often fulfill the functions of both reviewers and translators. Each function demands different features and different dashboards. For example, reviewers need to see what topics are assigned for them to review, and translators need to see the topics for translation with the base language version ready. Since these users are often the same person, we made it possible to switch between the roles easier with three dashboards available to all users. Translator Dashboard This dashboard is our fancy innovation in this release and a big help. From there, documentation managers will understand the progress of content translation, and translators will better manage their work. You have an intuitive table with all translation documents. Each document has a status, progress, and other helpful information. In addition, the table offers the functions to sort, group, and filter documents. For example, you can group documents by projects and see unfinished translations in a specific project. Or grouping by languages allows you to see unfinished documents for a particular language, but in all the projects you have in the portal. Or even group by assignee and see the progress of translated text assigned to a specific translator. These features are combined into a powerful and flexible tool to manage the translation process and make your content translation more efficient and rapid. Author Dashboard Author dashboard (formerly known as Portal Dashboard) is now cleaner and has more functions so that it becomes easier to manage your projects. Every base project can have multiple translations, and all those translations are easy to see as language icons near the base project name. There are companies that create lots of documentation with ClickHelp. We are talking about dozens of projects because such companies have multiple products and different types of content. We’ve added a quick filter to make it easier to find the required projects. It is smart to the extent that it can filter projects and publications in all languages available in your portal. You can easily find all translation projects and publications in any language, even with hundreds of projects at hand. Reviewer Dashboard This dashboard is available both to Authors and Reviewers. Sometimes a review is done by a technical writer from the team that created the content. Those tech writers now have access to this dashboard and reviewer tools to participate in the review process efficiently. With these three dashboards, all your documentation is in plain sight for your convenience. Translation Editor In ClickHelp, you can apply the translation by segments where the base text is broken down into smaller units. In this case, translators don’t stuff their heads with content arrangement or styling. You may know these features from specialized CAT(Computer-assisted translation) tools, and now ClickHelp has a professional translation editor! You have two editor versions - full and compact. The full version contains a panel with state, actions, and additional information for each translation unit. In the compact version, all these headers are hidden so that more information fits into the screen. You see only a two-column table - this helps not to be distracted with additional elements when translating a topic. In addition to translation of texts into different languages, you can localize images; this adds to the consistency of your content. It's not only screenshots that you can localize but also any downloadable files you reference from your topics. For example, if you have sample data or downloadable packages that need to be diversified for different languages, you can easily do this with ClickHelp! With a real-time preview, you can immediately see how the translated topic will look like. If you click any text in the preview panel, then the editor will navigate to the translation unit that corresponds to that text element. This feature is extra helpful if your topic is extensive and you need to quickly find a unit that needs to be changed. ClickHelp offers shortcuts to speed the author’s work in the editor. Some authors prefer to use only the keyboard for all actions cause it’s faster. We help those authors by offering a set of keyboard shortcuts for the translation editor too - insert formatting tags, go to next/previous translation unit, change the current unit state, etc. Translation units contain visual indicators for formatting tags. Those indicators can be easily added to the translation text via both mouse clicks or keyboard shortcuts. On the translation progress bar, you can see the topic translation progress based on the translation units’ states. Units are distributed by states in the popup box with quick stats. Translation Process When you deal with translations you know the importance of translated content length. For example, a button caption text may become too long and will not fit into the available space - the text will either be truncated or will overflow the button edge. In ClickHelp, users can translate such items as portal settings where they see the main menu item names. To help control the length for such situations, the translation editor compares the translation text and original text length and warns you if the original text and translation text differ drastically. It is not a common problem but worth paying attention to. That’s why we have a special indication for that issue in ClickHelp. Translation topic statuses are updated automatically as the base language project updates. For example, you write content and use statuses in the base project, and as soon as you mark a base project topic as ready, all translations of this topic are marked as Translation Needed. This helps your translators clearly understand which topics are ready for translation, and which are still being worked on. A similar thing happens when a translation is done, but then the base topic changes. When you move your base topic from the Ready status to start updating it, its translations are marked in a special way, so the translators can see how many topics are currently being updated and will come to the translation team soon. This helps them plan their work accordingly. Translation unit states show what sections are ready and what needs translation. If an author changed the content in the base language, then certain translation units' states would be changed to indicate that they need to be reviewed. That’s a great way to save time on translation updating - you can clearly see the translations units to review, and you don’t have to go over the entire topic. Reader UI Localization Since we are talking about translations it would be weird not to mention localization. Since the two exist in parallel. The purpose of localization is to make a cultural adaptation of the entire content. ClickHelp Reader UI now offers seven Reader UI translations out of the box: German Spanish French Portuguese (Brazil) Chinese Hindi Russian These reader UI translations come with the release, and we’ll expand the number of available UI languages going forward. Need a certain UI language?Let us know. Readers can now select their preferred UI language and switch between translations of the same topic. Translating Home and Not Found Pages To make your documentation portal consistent, you should remember to localize not only topics content but also the home page. As you know, this is where the introduction to your documentation site happens. A user sees this page when entering your documentation, and it should be in the user’s language. It helps to gain the trust of your future customers. Now ClickHelp can assist in this interaction cause you can have as many language versions of the home page as you need, and this rocks! Topic Editor Updates You spend a lot of time in the Topic Editor as an author. In the Rainbow update, we’ve made the editor faster and added new features! Different authors arrange their work in different ways. Some linger in one topic and then switch to another, others have a need to switch between topics many times. For the latter, we have increased the switching speed between topics! We’ve also added a new ready element - the Tabs element, so now you can provide different versions of content in a single topic. For example, different code samples for different programming languages with the possibility to switch languages; or different steps for different operating systems/environments. To help those authors who create multilingual documentation, we’ve added a way to switch between language versions of a single topic right in the editor. The project name in the topic header is a drop-down selection list with all language versions listed. API Documentation Quick Parts With ClickHelp, companies create different types of documents, including API documentation. Now it is easier with new ready elements for API docs. Quick Parts are reusable templated elements that you leverage to add frequently used blocks of content to your documents. We introduced this mechanism some time ago, and people liked it - it saved them a lot of time and helped them make the docs more consistent. In this release, we have added new quick parts for API Documentation projects. API documentation is a special type of documents with a structured form of information. It typically consists of a set of standard components - API requests, their parameters, response codes, etc. One of the API docs tasks is to make all topics look consistent and use the same standard elements. To assist in this work we implemented a set of ready elements for API docs. To simplify the insertion of elements we carried them over to a separate tab on a toolbar. These are the Quick Parts we implemented: Member Table. This element is used to list all parameters of an API method. For each parameter, you can specify its name, data type, and description. You can also mark parameters as required or optional. HTTP Request. With these elements, you can easily insert sample HTTP calls of different types, to give an example of a URL structure for an API method call. Response Codes. With this element, you insert a list of typical response codes, and then you can change their default descriptions. Request Sample. In API documentation, you need to provide the readers with a sample code that demonstrates how to call a method. This Request Sample element inserts a Code Sample block with some sample curl call - you can change the language and the code by double-clicking the Code Sample. Response Sample. This command inserts another Code Sample block with an example of a JSON response. All quick parts are fully customizable to match your authoring needs and brand identity. With these ready elements, creating API documentation becomes easier - you will assemble your topics from ready elements that will look consistent. If you need to change those typical blocks to match your API docs design or structure, you can do this! The styles of those elements are a part of your project style file. And the elements themselves are available in the Quick Parts list, so you can modify them just like you do for other Quick Parts. Draft and Published Pages The portal Home page, "Project not Found" and "Article not Found" pages now have Draft and Published versions. This means that you can safely work on new versions of branded pages without affecting the current published versions displayed to your readers. This is particularly useful when working on live portal rebranding. E-mails Branding Starting with the Rainbow release, you can customize the e-mail notifications your portal sends to different user types. Make your e-mails branded - change their text, logo, styles. There is a number of automatic e-mails the system sends, but there are some very important ones - the messages your users get when you create an account for them. This applies to all user types, so let’s see how you can use those emails to onboard the users better: Authors. Describe special aspects of working with ClickHelp in your company, giving internal documentation links. You can also indicate roles and responsibilities of different team members. It’s going to be like an electronic introduction, not only a message with a login and password. Reviewers. In some companies, a particular reviewer may receive a topic for review just once a quarter. If this is the case with you, you should remember that each email can be the first one in a long period. You should probably remind what is required from that reviewer, how to add review comments or change a topic status. Maybe you’d want to add the link to the internal documentation that describes the reviewer’s task. Power Readers. This is a very important category - your readers, who you create the content for. The account creation notification may be a surprise for those readers since you may auto-create a number of accounts for one of your client companies at once, and a bunch of their employees will receive those notifications without requesting the access. To make the readers onboarding smoother, consider telling them a little about your documentation portal, its goals, its structure. Tell them how they can submit their feedback to create a feedback loop for content improvement, and tell them how to contact your Technical Support team if they have more specific questions. Branding of these e-mails is essential - the readers should easily associate the emails with your company's identity. Ready to Try ClickHelp Rainbow? In many ancient mythologies, a rainbow symbolizes a bridge between worlds; that’s why it appeared in our new release - we are bridging different languages with a new powerful Translation Module. This article just briefly illustrates the most exceptional and significant improvements we’ve made in this release. Implement content localization, study new dashboards, and topic editor updates to present your content on the global market! Now you can do this easier with ClickHelp! If you are a client of ClickHelp then you’ll get your access to the new release shortly - customer portals will be upgraded to the new version in the coming weeks. More information is coming soon in our email newsletter. If you’re not using ClickHelp yet, then hurry up to request a free trial - new trial portals are already available with the new ClickHelp Rainbow version! Good luck with your technical writing! ClickHelp Team Author, host and deliver documentation across platforms and devices
我们很高兴为您呈现点击帮助彩虹更新!我们通过一个全新的翻译模块和强大的功能大大拓宽了我们的文档平台的可能性,这些功能随时可以让您着迷。 技术最令人兴奋和最受欢迎的品质之一是它能够接触到全球各地的人们,并缩小他们之间的距离。难怪科技产品都有多种语言的翻译,以便让尽可能多的人能够访问它们。 全球90%以上的专业翻译都是技术性翻译……“(《焦点语言:探索语言学与英语教学(ELT)的挑战与机遇》) 这一事实导致我们准备了以下更新:女士们,先生们,请欢迎-翻译模块! 是的,从现在开始,我们有六个功能模块提供! 工作流和审阅模块。作为一个团队顺利地工作,并能很容易地跟踪文档的状态和更新。通过自动通知和简化的审阅者仪表板,审阅过程非常灵活。 权限管理模块。配置对内部项目或已发布用户指南的访问权限,以便只有某些人可以查看或修改内容。 品牌模块。使您的文档网站匹配您公司的企业风格-修改字体,颜色,背景,布局。 报告模块。一打自动报告帮助您管理文档创作,审阅,翻译过程,并改进内容。 可扩展性模块。使用SSO,REST API,上下文帮助小部件将文档门户与各种软件工具集成。 翻译模块。轻松创建多语言文档站点。我们提供一个方便的翻译过程与自动同步的变化和进度报告。 每个模块都扩展了我们平台的功能,并提供了执行额外任务的机会。自己尝试一下-注册一个包括所有模块的免费试用,你将能够享受专业技术写作解决方案的所有好处。 满足翻译模块 你自找的?你搞定了!使用翻译模块,您可以创建多种语言的文档。该系统允许作者翻译内容,并在原始文本更新时以最小的努力更新译文。 除了作者,审阅者和读者等类型的用户之外,我们还添加了Translator用户类型。这些用户有一个特殊的仪表板,一个用于句子级单元翻译的用户友好界面,翻译进度指标等等。现在您可以使用内部翻译,或邀请外部翻译公司到您的门户!由于强大的权限管理系统,您可以管理访问和决定谁可以访问什么。 新建仪表板 现在,您可以在顶部导航菜单中看到三个独立的门户仪表板。它们具有新的功能,可以简化您的文档管理。 在中小型企业中,作者往往同时承担着审稿人和译者的职能。每个功能都需要不同的特性和不同的仪表板。例如,审阅者需要看到分配给他们审阅的主题是什么,翻译者需要看到基语言版本准备就绪的翻译主题。由于这些用户通常是同一个人,因此我们可以通过三个仪表板方便地在角色之间进行切换,所有用户都可以使用这三个仪表板。 转换器仪表板 这个仪表板是我们在这个版本中的花式创新,也是一个很大的帮助。从那里,文档管理人员将了解内容翻译的进度,翻译人员将更好地管理他们的工作。你有一个直观的表格,里面有所有的翻译文档。每个文档都有状态,进度和其他有用的信息。此外,该表还提供对文档进行排序,分组和筛选的功能。例如,可以按项目对文档进行分组,并在特定项目中查看未完成的翻译。或按语言分组允许您查看某个特定语言的未完成文档,但在门户中的所有项目中。并查看分配给特定译者的翻译文本的进度。这些特性组合成一个强大而灵活的工具来管理翻译过程,使您的内容翻译更加高效和迅速。 作者仪表板 Author仪表板(以前称为Portal仪表板)现在更干净,功能更多,因此管理您的项目变得更容易。每个基本项目都可以有多个翻译,并且所有那些翻译都很容易被看作是基本项目名称附近的语言图标。 有些公司使用ClickHelp创建大量文档。我们说的是几十个项目,因为这样的公司有多个产品,有不同类型的内容。我们添加了一个快速筛选器,以便更容易地找到所需的项目。它很聪明,因为它可以过滤门户中所有可用语言的项目和出版物。你可以很容易地找到任何语言的所有翻译项目和出版物,即使手头上有成百上千的项目。 审阅者仪表板 此仪表板既可供作者使用,也可供审阅者使用。有时评审是由创建内容的团队的技术作家完成的。这些技术作者现在可以访问这个仪表板和评审工具,以便有效地参与评审过程。 有了这三个仪表板,您的所有文档就可以一目了然,方便您使用。 翻译编辑 在ClickHelp中,可以按段应用翻译,在段中,基本文本被分解成更小的单元。在这种情况下,翻译人员不会把他们的脑袋塞满内容安排或样式。你可能从专门的CAT(计算机辅助翻译)工具中知道这些特性,现在ClickHelp有了专业的翻译编辑器! 您有两个编辑器版本--完整版和紧凑版。完整版本包含一个面板,其中包含每个翻译单元的状态,操作和附加信息。在紧凑版本中,所有这些标题都被隐藏起来,以便更多的信息适合屏幕。您只看到一个两列表--这有助于在翻译主题时不被额外的元素分心。 除了将文本翻译成不同的语言之外,您还可以对图像进行本地化;这增加了内容的一致性。您不仅可以本地化屏幕截图,还可以本地化您从主题中引用的任何可下载文件。例如,如果您有需要针对不同语言进行多样化的示例数据或可下载包,那么您可以使用ClickHelp轻松做到这一点! 通过实时预览,您可以立即看到翻译后的主题将是什么样子。如果单击预览面板中的任何文本,则编辑器将导航到与该文本元素相对应的翻译单元。如果你的主题是广泛的,并且你需要快速找到一个需要改变的单元,这个特性是额外的帮助。 ClickHelp提供了快捷方式,以加快作者在编辑器中的工作。有些作者更喜欢在所有动作中只使用键盘,因为它更快。我们通过为翻译编辑器提供一组键盘快捷键来帮助这些作者--插入格式标签,转到下一个/上一个翻译单元,更改当前单元状态等等。 翻译单元包含用于格式化标签的可视化指示器。这些指示符可以通过鼠标点击或键盘快捷键轻松地添加到翻译文本中。 在翻译进度条上,您可以看到基于翻译单元状态的主题翻译进度。单位在弹出框中按州分布,并带有快速统计。 翻译过程 当你处理翻译时,你知道翻译内容长度的重要性。例如,按钮标题文本可能变得太长,无法容纳可用空间--文本要么被截断,要么溢出按钮边缘。在ClickHelp中,用户可以在看到主菜单项名称的地方翻译诸如门户设置之类的项。为了帮助控制这种情况下的长度,翻译编辑器会比较翻译文本和原始文本的长度,如果原始文本和翻译文本差异很大,则会向您发出警告。它不是一个普遍存在的问题,但值得关注。这就是为什么我们在ClickHelp中对该问题有一个特殊的指示。 翻译主题状态将在基语言项目更新时自动更新。例如,您在基本项目中编写内容和使用状态,一旦将某个基本项目主题标记为就绪,该主题的所有翻译都标记为需要翻译。这有助于您的翻译人员清楚地了解哪些主题已经准备好进行翻译,哪些主题仍在进行中。 翻译完成后也会发生类似的情况,但基本主题发生了变化。当您将您的基本主题从就绪状态移动到开始更新它时,它的翻译以一种特殊的方式被标记,这样翻译人员就可以看到当前有多少主题正在被更新,并且很快就会来到翻译团队。这有助于他们相应地计划他们的工作。 翻译单元状态显示哪些部分已准备就绪,哪些部分需要翻译。如果作者改变了基本语言中的内容,那么某些翻译单元的状态将被改变,以表明它们需要被审查。这是一个节省翻译更新时间的好方法--你可以清楚地看到要复习的翻译单元,而且你不必翻阅整个主题。 阅读器UI本地化 既然我们谈论的是翻译,那么不提本地化就太奇怪了。因为两者是平行存在的。本土化的目的是对整个内容进行文化改编。ClickHelp Reader UI现在提供了七种开箱即用的Reader UI翻译: 德语 西班牙语 法语 葡萄牙语(巴西) 中文 印地语 俄文 这些reader UI翻译随发行版一起提供,我们将进一步扩展可用UI语言的数量。需要某种UI语言?让我们知道。 读者现在可以选择他们喜欢的UI语言,并在同一主题的翻译之间切换。 正在翻译主页和未找到的页面 为了使文档门户保持一致,您应该记住不仅要本地化主题内容,还要本地化主页。正如您所知,这里是对文档站点的介绍。用户在输入您的文档时会看到此页面,并且应该使用用户的语言。它有助于获得你未来客户的信任。现在ClickHelp可以帮助这种交互,因为你可以拥有你需要的所有语言版本的主页,这太棒了! 主题编辑器更新 您以作者的身份在主题编辑器中花费了大量的时间。在彩虹更新中,我们使编辑器更快并添加了新功能! 不同的作者以不同的方式安排他们的作品。有的在一个话题中流连忘返,然后切换到另一个话题,有的则有在话题间多次切换的需求。对于后者,我们提高了主题之间的切换速度! 我们还添加了一个新的ready元素-Tabs元素,因此现在您可以在一个主题中提供不同版本的内容。例如,针对不同编程语言的不同代码示例,具有切换语言的可能性;或针对不同操作系统/环境的不同步骤。 为了帮助那些创建多语言文档的作者,我们添加了一种在编辑器中切换单个主题的语言版本的方法。主题标头中的项目名称是一个下拉选择列表,其中列出了所有语言版本。 API文档快速部分 使用ClickHelp,公司可以创建不同类型的文档,包括API文档。现在,有了API文档的新的就绪元素,它变得更容易了。 快速部件是可重用的模板化元素,您可以利用它们将经常使用的内容块添加到文档中。我们在前段时间引入了这种机制,人们喜欢它--它为他们节省了大量时间,帮助他们使文档更加一致。在这个版本中,我们为API文档项目添加了新的快速部分。 API文档是一种特殊类型的文档,具有结构化的信息形式。它通常由一组标准组件组成-API请求,它们的参数,响应代码等。API docs的任务之一是使所有主题看起来一致,并使用相同的标准元素。为了协助这项工作,我们为API文档实现了一组准备好的元素。为了简化元素的插入,我们将它们转移到工具栏上的一个单独的选项卡中。 以下是我们实现的快速部分: 成员表。此元素用于列出API方法的所有参数。对于每个参数,可以指定其名称,数据类型和说明。还可以将参数标记为必需或可选。 HTTP请求。使用这些元素,您可以轻松地插入不同类型的示例HTTP调用,以给出API方法调用的URL结构示例。 响应代码。使用该元素,您可以插入典型响应代码的列表,然后您可以更改它们的默认描述。 请求样品。在API文档中,您需要向读者提供演示如何调用方法的示例代码。这个Request Sample元素插入一个带有一些示例curl调用的代码示例块-您可以通过双击代码示例来更改语言和代码。 响应样本。此命令插入另一个带有JSON响应示例的代码示例块。 所有快速部件都是完全可定制的,以匹配您的创作需要和品牌身份。有了这些就绪元素,创建API文档变得更容易了--您将从看起来一致的就绪元素组装您的主题。如果您需要更改那些典型的块以匹配您的API文档设计或结构,您可以这样做!这些元素的样式是项目样式文件的一部分。并且元素本身在快速部件列表中可用,因此您可以像修改其他快速部件一样修改它们。 草稿页和已发布页 门户主页,“找不到项目”和“找不到文章”页面现在有草稿和发布版本。这意味着您可以安全地处理新版本的品牌页面,而不会影响显示给您的读者的当前发布版本。这在live portal重新命名时特别有用。 电子邮件品牌 从Rainbow版本开始,您可以自定义门户发送给不同用户类型的电子邮件通知。使你的电子邮件有品牌-改变他们的文字,标志,风格。系统会自动发送一些电子邮件,但其中有一些非常重要的--当你为用户创建一个帐户时,用户会收到的消息。这适用于所有类型的用户,因此让我们看看如何使用这些电子邮件更好地支持用户: 作者。描述在您的公司中使用ClickHelp的特殊方面,提供内部文档链接。您还可以指出不同团队成员的角色和职责。它将像是一个电子介绍,而不仅仅是一个带有登录和密码的信息。 审稿人。在一些公司中,某个特定的审阅者可能每季度只收到一次要审阅的主题。如果这是你的情况,你应该记住,每个电子邮件可以是第一个在一个很长的时期。您可能应该提醒审阅者需要什么,如何添加审阅注释或更改主题状态。也许您希望将链接添加到描述审阅者任务的内部文档中。 强力阅读器。这是一个非常重要的类别--你的读者,你为他们创建内容。帐户创建通知对于那些读者来说可能是一个惊喜,因为您可能会为您的客户公司之一同时自动创建多个帐户,而他们的一堆雇员将收到这些通知而无需请求访问。为了让入职的读者更顺畅,可以考虑告诉他们一些关于文档门户的信息,它的目标和结构。告诉他们如何提交他们的反馈以创建内容改进的反馈循环,并告诉他们如果有更具体的问题,如何联系您的技术支持团队。这些电子邮件的品牌化是必不可少的--读者应该容易地把电子邮件与你的公司的身份联系起来。 准备好尝试点击帮助彩虹吗? 在许多古代神话中,彩虹象征着世界之间的桥梁;这就是为什么它会出现在我们的新版本中--我们正在用一个新的强大的翻译模块来桥接不同的语言。 本文只是简要说明了我们在这个版本中所做的最特别和最重要的改进。实现内容本地化,研究新的仪表板,和主题编辑器更新,以在全球市场上呈现您的内容!现在您可以使用ClickHelp更轻松地完成此操作! 如果您是ClickHelp的客户,那么您很快就可以访问新版本--客户门户将在未来几周内升级到新版本。更多的信息即将在我们的电子邮件通讯。 如果您还没有使用ClickHelp,那么赶快申请一个免费试用版--新的试用版门户已经与新的ClickHelp Rainbow版本一起提供了! 祝你的技术写作好运! 单击帮助小组 跨平台和设备编写,托管和交付文档

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文