为紧急情况准备翻译

2021-06-23 01:06:54 multilingual

本文共727个字,阅读需2分钟

阅读模式 切换至双语

美国新冠疫情好转时,自然灾害开始席卷全球。芝加哥地区遭受龙卷风,大西洋两岸遭遇热带风暴,预计西海岸将会发生火灾,造成烟雾缭绕。如果说这场疫情教会了我们什么,那就是语言访问服务在危机时期是必不可少的--自然灾害也不例外。Grist最近的报告强调了准确及人性化翻译公共安全警告的重要性,以确保我们在遭受自然灾害时,不会把英语水平不高的人落下。 随着气候变化加剧如野火和飓风等自然灾害发生的频率和强度,无论人们英语水平如何,确保他们获取这些事件的信息比以往任何时候都更加重要。 GRIST的副主编凯特·约德写道:“最近研究表明,时间至关重要的情况下,听到非母语紧急警告会使处理所发生的事情变得更加困难。”“更糟的是,气候变化使许多自然灾害变得更加危险。” 尽管大约十分之三的加利福尼亚人把西班牙语作为他们的主要母语,但许多地方政府机构却未能向他们讲西班牙语的人提供关于该州过于频繁和破坏性的野火的公共安全信息的高质量翻译--根据Grist,一项州审计发现,2017年,Butte,Sonoma和Ventura县没有用英语以外的其他语言提供足够的警告。当时,这些县发生了该州历史上最严重的野火(尽管最近几年发生了更严重和极端的火灾)。 就像自动翻译在某些地区阻碍了COVID-19的响应一样,它们也被证明在自然灾害期间对英语水平有限的个人社区产生了负面影响--例如,2017年,加利福尼亚州文图拉县的一则野火通知的自动翻译错误地将“brush fire”一词翻译成了西班牙语中的“hirbrush”,而不是“brush”。因此,人工评估翻译的重要性是显而易见的--当生命面临危险时,谷歌翻译根本就不会识别它。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文