Preparing Translations for Emergency Situations

为紧急情况准备翻译

2021-06-23 01:06 multilingual

本文共385个字,阅读需4分钟

阅读模式 切换至中文

While the COVID-19 pandemic is beginning to slow down in the United States, natural disasters are beginning to pick up across the nation: a tornado in the Chicago area, tropical storms across the Atlantic, and a smoky wildfire season forecasted on the West Coast. If the pandemic taught us anything, it’s that language access services are imperative in times of crisis — natural disasters are no exception. A recent report in Grist highlighted the importance of providing accurate and human-developed translations of public safety warnings, in order to ensure that we don’t leave behind individuals with limited English proficiency in our response to natural disasters. With climate change exacerbating the frequency and intensity of natural disasters like wildfires and hurricanes, it’s more important than ever to ensure that information about these events is accessible to everybody, regardless of their proficiency in the English language. “Recent research suggests that hearing emergency warnings in a non-native language can make it more difficult to process what’s happening in a situation where time is of the essence,” writes Grist’s associate editor Kate Yoder. “To make matters worse, the changing climate has been making many natural hazards even more hazardous.” Despite the fact that about three in ten Californians speak Spanish as their primary home language, many local government agencies have failed to provide their Spanish-speaking population with high-quality translations of public safety information regarding the state’s all-too-frequent and destructive wildfires — according to the Grist, a state audit found that in 2017, Butte, Sonoma, and Ventura counties did not provide adequate warnings in languages other than English. At the time, those counties were home to some of the most severe wildfires in the state’s history (though more recent years have seen even more severe and extreme effects). Just as automatic translations hampered the COVID-19 response in some areas, they’ve also been shown to negatively impact communities of individuals with limited English proficiency during natural disasters as well — for example, in 2017, an automatic translation of a wildfire notice in California’s Ventura county mistranslated the word “brush fire” using the Spanish word for “hairbrush” in place of “brush.” Thus, the importance of human-evaluated translations is clear — when lives are at risk, Google Translate simply does not cut it.
美国新冠疫情好转时,自然灾害开始席卷全球。芝加哥地区遭受龙卷风,大西洋两岸遭遇热带风暴,预计西海岸将会发生火灾,造成烟雾缭绕。如果说这场疫情教会了我们什么,那就是语言访问服务在危机时期是必不可少的--自然灾害也不例外。Grist最近的报告强调了准确及人性化翻译公共安全警告的重要性,以确保我们在遭受自然灾害时,不会把英语水平不高的人落下。 随着气候变化加剧如野火和飓风等自然灾害发生的频率和强度,无论人们英语水平如何,确保他们获取这些事件的信息比以往任何时候都更加重要。 GRIST的副主编凯特·约德写道:“最近研究表明,时间至关重要的情况下,听到非母语紧急警告会使处理所发生的事情变得更加困难。”“更糟的是,气候变化使许多自然灾害变得更加危险。” 尽管大约十分之三的加利福尼亚人把西班牙语作为他们的主要母语,但许多地方政府机构却未能向他们讲西班牙语的人提供关于该州过于频繁和破坏性的野火的公共安全信息的高质量翻译--根据Grist,一项州审计发现,2017年,Butte,Sonoma和Ventura县没有用英语以外的其他语言提供足够的警告。当时,这些县发生了该州历史上最严重的野火(尽管最近几年发生了更严重和极端的火灾)。 就像自动翻译在某些地区阻碍了COVID-19的响应一样,它们也被证明在自然灾害期间对英语水平有限的个人社区产生了负面影响--例如,2017年,加利福尼亚州文图拉县的一则野火通知的自动翻译错误地将“brush fire”一词翻译成了西班牙语中的“hirbrush”,而不是“brush”。因此,人工评估翻译的重要性是显而易见的--当生命面临危险时,谷歌翻译根本就不会识别它。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文