Translating Patient-Facing Content: Challenges and Solutions

翻译面向病人的内容:挑战与对策

2020-12-02 12:22 Ciklopea

本文共578个字,阅读需6分钟

阅读模式 切换至中文

Patient-facing materials in everyday use Patient-facing content is virtually everywhere: from marketing materials that ranges from advertisements to medicinal product brochures and various promotional articles written to educate patients on their conditions and treatments and to provide lifestyle advice, to package inserts (or patient information leaflets or PILs) and drug packaging and labels. In other words, every medical and pharmaceutical content that is not written for healthcare professionals and/or regulators can be qualified as patient-facing content. Patient-facing materials in clinical trials Materials such as informed consent forms, treatment descriptions, investigational medicinal product information, legal and financial information, as well as any materials used during the subject recruitment phase, are essential in every clinical trial. These materials provide the study subjects with the relevant complete and accurate information about the trial, the involved risks and benefits, as well as their rights and obligations and the full implications of their consent. In addition, it is important that various legal and regulatory requirements are met in the language of the patient-facing materials. Translating patient-facing materials While medical translators are well-versed in medical and pharmaceutical terminology and procedures by definition, in these cases they need to execute their translations knowing that the target audiences are the people who may have never heard of urticaria, but who are certainly aware of hives. Although this may seem easy, it is not uncommon that these translations actually require more effort and linguistic skill than translation of materials for healthcare professionals simply due to their nature and purpose. They also carry another layer of responsibility – poorly styled or wrong translation may unintentionally mislead a study subject/patient both in terms of use and side effects of a medicinal product, as well as the legal aspects of clinical trials. For these reasons, it is essential to assemble a linguist team with the appropriate experience and clear understanding of the material purpose and information about the target audiences. While it is always a good idea to use common terms for medical conditions and procedures when they are available, this does not mean that general quality standards can be omitted and that slang terms may be used. It is always useful to have a linguist checklist for translation of patient-facing materials that may include the following items: Use short and clear sentences. Avoid the syntax of the source material. If any sentence in the source language is too long or too complex, split it in two or more sentences. Use common terms and avoid expert terminology. Alternatively, use common terms with expert terms/scientific names in parentheses. Pay close attention to clarity and accuracy of the sections explaining how to use medicinal products, legal implications of consent form, risks, benefits and side-effects. Ask yourself if your grandmother could understand the translation (unless she happens to be a healthcare professional). Application of translation technologies Translation technologies and digital translation assets can be (and are) used on these projects to cut expenses and shorten the turnaround time, but only in cases where the existing assets were used on previous projects for the same target audiences. For example, a translation memory or a termbase developed and used for translation of scientific materials, study protocols, SmPCs and other materials targeted at healthcare professionals may not be of much help in these cases. It is therefore a good idea to develop and maintain separate translation assets on the basis of target audiences and purpose.
日常使用的面向病人的材料 面向病人的内容几乎无处不在:从广告到医药产品手册和各种宣传文章的营销材料,这些文章旨在教育病人了解他们的病情和治疗方法,并提供生活方式建议,到包装说明书(或病人信息传单或PIL)以及药品包装和标签。 换句话说,不是为健康护理专业人员和/或监管者编写的每一个医疗和药物内容都可以被限定为面向患者的内容。 临床试验中面向病人的材料 知情同意书,治疗描述,研究性医药产品信息,法律和财务信息,以及受试者招募阶段使用的任何材料等材料,在每项临床试验中都是必不可少的。 这些材料为研究对象提供了有关试验,所涉及的风险和益处,以及他们的权利和义务和他们同意的全部含义的相关完整和准确的信息。 此外,重要的是,以面向患者的材料的语言满足各种法律和监管要求。 翻译面向病人的材料 虽然医学翻译人员精通医学和药物术语和程序,但在这些情况下,他们需要在知道目标受众是那些可能从未听说过荨麻疹,但肯定知道麻疹的人的情况下进行翻译。 尽管这看起来很容易,但由于其性质和目的,这些翻译实际上比为医疗保健专业人员翻译材料需要更多的努力和语言技巧,这并不少见。 它们还承担着另一层责任--风格不佳或翻译错误可能会在药物的使用和副作用以及临床试验的法律方面无意中误导研究对象/患者。 由于这些原因,必须组建一支具有适当经验并清楚了解材料目的和有关目标受众的信息的语言学家队伍。 当医疗条件和程序可用时,使用通用术语总是一个好主意,但这并不意味着可以省略一般质量标准,也可以使用俚语术语。 翻译面向患者的材料时,有一份语言学家核对表总是很有用的,其中可能包括以下项目: 使用简短而清晰的句子。 避免使用源材料的语法。如果源语言中的任何句子太长或太复杂,请将其拆分为两个或多个句子。 使用通用术语,避免使用专家术语。 或者,使用普通术语,并在括号内加上专家术语/科学名称。 密切注意解释如何使用药品,同意书的法律含义,风险,益处和副作用的章节的清晰度和准确性。 问问自己,你的祖母是否能理解翻译(除非她碰巧是医疗保健专业人士)。 翻译技术应用 翻译技术和数字翻译资产可以(而且正在)用于这些项目,以削减开支和缩短周转时间,但仅限于现有资产用于以前针对相同目标受众的项目的情况。 例如,在这些情况下,开发并用于翻译科学材料,研究协议,SMPC和其他针对保健专业人员的材料的翻译存储器或术语库可能没有太大帮助。 因此,根据目标受众和目的开发和维护单独的翻译资产是一个好主意。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文