专业人工翻译的速度:我们还有多少时间来保证质量?

2020-12-10 13:39:23 Ciklopea

本文共1453个字,阅读需4分钟

阅读模式 切换至双语

这是完全合理的,因为翻译/本地化通常是在新市场上推出产品或完成监管程序这一复杂难题的最后一部分,交货的任何延误都可能引起额外的费用,并造成进一步的复杂情况。 也就是说,时间是语言行业的首要问题之一。在本文中,我们看一看背后的原因,以及解决这个问题可以采取的措施(或态度)。 一切美好的事物都需要时间 如果您正在阅读这篇文章,我们相信我们不需要强调,出于商业和监管目的的专业翻译是由专业人类语言学家执行的。 语言学家是人这一事实本身就意味着很多事情,其中之一就是他们需要比机器更多的时间来完成任务。 当然,整个语言行业都是围绕着不断发展的技术建立起来的,这种技术使翻译人员能够在更少的时间内执行更多的工作,但技术并不能真正解除语言学家们利用他们的知识,技能和直觉试图打开的语言和交流的永恒边界。 长话短说,不同的语言是不同的--在一种语言中创造一个新的短语或术语可能很容易,但在另一种语言中找到(或发展)一个相应的术语可能要花上几个小时才能涵盖源语的全部含义,风格和声调。 这些类型的“空白点”或“冻结点”并不仅仅局限于营销材料和广告的转换和改编:法律,医疗和技术术语可能同样困难,从英语或德语到任何斯拉夫语的专业翻译人员都非常清楚。 译者的主要任务也是唯一的任务是传达源材料的意义,风格和语气,同时考虑到材料的目的,格式和目标受众。这是一个高水平的智力过程,不能也不应该期望在心跳中完成--如果我们在寻找可能的最佳结果的话。 还有多少时间? 要回答这个问题,我们需要看一看翻译是如何计算和收费的:在现代语言工业中,分段的源词是基本的计量单位。 由于翻译技术的高度发展,我们可以计算文档中的新词,模糊匹配和重复,或者根据翻译记忆。分词新词,顾名思义,就是第一次以分词形式出现,需要从头开始翻译的词和短语。 我们的专业经验表明,最佳的日翻译速率大约在2500个新词左右。例如,在Word和类似的字处理器中,一个标准页面大约包含500个单词,因此我们可以说,标准翻译器每天的输出大约为Word中的5个页面,这还不包括重复的内容。 根据材料,重复和现有的数字翻译资产,实际产出可以更高-我们的速率只包括新的片段。 当然,这个费率在其他类型的语言任务(复习,转换,质量保证)中是没有意义的,在那些场景中我们可能只使用小时费率。 如何加速? 就语文专业人员而言,解决办法再次是在翻译过程中。这一过程是翻译技术与人类知识和力量的完美结合,其目标之一是在不影响质量的情况下提高交付速度。 根据场景,字数和所需的截止日期,可以为一项任务分配更多的翻译,尽管应该注意到,这种方法也有其缺点--更多的翻译也意味着更多的个人风格,因此更多的协调,但这并非不可能。 然而,在客户端方面,有一些事情需要考虑: 已经表明,在翻译/本地化项目的早期阶段,客户的输入(或至少客户愿意提供更多关于具体项目要求和术语的信息)可以显著地加快过程,因为翻译人员不需要在项目期间花费时间研究术语或发送查询。 翻译/本地化应该更多地理解它的真实面目--产品/服务发布和业务运营推广的一个组成部分,而不是在产品完成后和发布前迅速解决的一种形式--或者,简而言之,客户应该为翻译/本地化分配足够的时间。 方向与速度 在生活中,在生意上也一样,方向往往比速度更重要。第一个问题是你想要实现你的产品,服务或交付的本地化,而不是你能以多快的速度实现本地化。如果你想要根据目标文化和市场实现高质量和适当的适应,那总是需要一些时间,即使有所有的数字和技术魔法可用。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文