Speed of Professional Human Translation: How Much Time Do We Have for Quality?

专业人工翻译的速度:我们还有多少时间来保证质量?

2020-12-10 13:39 Ciklopea

本文共831个字,阅读需9分钟

阅读模式 切换至中文

This is perfectly reasonable because translation/localization is usually one of the last pieces of the complex puzzle of launching a product on a new market or completing a regulatory procedure and any delays in delivery may incur additional costs and generate further complications. In other words, time is one of the top problems in the language industry. In this article, we take a look at the reasons behind this and the measures (or attitudes) that can be taken to resolve this issue. All good things take time If you are reading this article, we believe we do not need to emphasize that professional translations for commercial and regulatory purposes are performed by professional human linguists. The mere fact that linguists are human can mean many things, and one of these is that they need more time than machines to complete their tasks. Of course, the entire language industry is built around the constantly developing technology that enables translators to perform more work in less time, but technology cannot really lift the eternal boundaries of language and communication that linguists try to open using their knowledge, skills and intuition. To cut the long story short, different languages work differently – while it may be easy to coin a new phrase or a term in one language, it may take hours to find (or develop) a corresponding term in another language that would cover the entire spectrum of the source meaning, style and tone. These types of “blank spots” or “freezes” are not exclusively limited to transcreation and adaptation of marketing materials and ads: legal, medical and technical terms can be equally difficult, as every professional translator from English or German to any Slavic language knows too well. Translator’s main and only task is to convey the meaning, style and tone of the source material, taking into account the material’s purpose, format and target audiences. This is a high level intellectual process that cannot be and shouldn’t be expected to be performed in a heartbeat – if we are looking for the best possible results. How much time? To answer this question, we need to take a look at how translations are calculated and charged: in the modern language industry, segmented source words are the basic unit of measurement. Thanks to the highly developed translation technology, we may calculate new words, fuzzy matches and repetitions within a document or against a translation memory. Segmented new words are, as the name suggests, the words and phrases that appear in segments for the first time and that need to be translated from scratch. Our professional experience shows that the optimum daily rate of translation clocks at around 2500 new words. To illustrate, a standard page in Word and similar word processors contains approximately 500 words, so we may say that standard translator’s daily output is about 5 pages in Word, not including the repetitions. Depending on the material, repetitions and the existing digital translation assets, the actual output can be higher – our rate includes only the new segments. Of course, this rate is meaningless in other types of language tasks (review, transcreation, quality assurance) and in those scenarios we may use only hourly rates. How to accelerate? The cure, as far as the language professionals are concerned, is, once again, in the translation process. The process has been developed as a perfect mix of translation technology and human knowledge and power, with one of the aims being the speed of delivery without it affecting the quality. Depending on the scenario, the wordcount and the desired deadline, more translators can be assigned on a single task, although it should be noted that this approach also has its downsides – more translators can also mean more personal styles and therefore more coordination, but it is not impossible. On the client’s side, however, there are some things that should be taken into consideration: It has been shown that the client’s input (or, at least, the client’s willingness to provide more information on specific project requirements and terminology) at the early stages of translation/localization project can speed up the process dramatically because the translators do not need to spend time researching for terms or sending queries during the project. Translation/localization should be understood more for what it really is – an integral part of a product/service launch and spreading of business operations, than a formality to be fixed quickly right after the product completion and right before its launch – or, in short, client should allocate enough time for translation/localization. Direction vs. speed In life, as well as in business, direction is often more important than speed. The first question is what do you want to achieve with localization of your product, service or delivery, not how fast can you get it localized. If you want to achieve quality and appropriate adaptation in accordance with the target culture and market, that will always take some time, even with all the digital and technological wizardry available.
这是完全合理的,因为翻译/本地化通常是在新市场上推出产品或完成监管程序这一复杂难题的最后一部分,交货的任何延误都可能引起额外的费用,并造成进一步的复杂情况。 也就是说,时间是语言行业的首要问题之一。在本文中,我们看一看背后的原因,以及解决这个问题可以采取的措施(或态度)。 一切美好的事物都需要时间 如果您正在阅读这篇文章,我们相信我们不需要强调,出于商业和监管目的的专业翻译是由专业人类语言学家执行的。 语言学家是人这一事实本身就意味着很多事情,其中之一就是他们需要比机器更多的时间来完成任务。 当然,整个语言行业都是围绕着不断发展的技术建立起来的,这种技术使翻译人员能够在更少的时间内执行更多的工作,但技术并不能真正解除语言学家们利用他们的知识,技能和直觉试图打开的语言和交流的永恒边界。 长话短说,不同的语言是不同的--在一种语言中创造一个新的短语或术语可能很容易,但在另一种语言中找到(或发展)一个相应的术语可能要花上几个小时才能涵盖源语的全部含义,风格和声调。 这些类型的“空白点”或“冻结点”并不仅仅局限于营销材料和广告的转换和改编:法律,医疗和技术术语可能同样困难,从英语或德语到任何斯拉夫语的专业翻译人员都非常清楚。 译者的主要任务也是唯一的任务是传达源材料的意义,风格和语气,同时考虑到材料的目的,格式和目标受众。这是一个高水平的智力过程,不能也不应该期望在心跳中完成--如果我们在寻找可能的最佳结果的话。 还有多少时间? 要回答这个问题,我们需要看一看翻译是如何计算和收费的:在现代语言工业中,分段的源词是基本的计量单位。 由于翻译技术的高度发展,我们可以计算文档中的新词,模糊匹配和重复,或者根据翻译记忆。分词新词,顾名思义,就是第一次以分词形式出现,需要从头开始翻译的词和短语。 我们的专业经验表明,最佳的日翻译速率大约在2500个新词左右。例如,在Word和类似的字处理器中,一个标准页面大约包含500个单词,因此我们可以说,标准翻译器每天的输出大约为Word中的5个页面,这还不包括重复的内容。 根据材料,重复和现有的数字翻译资产,实际产出可以更高-我们的速率只包括新的片段。 当然,这个费率在其他类型的语言任务(复习,转换,质量保证)中是没有意义的,在那些场景中我们可能只使用小时费率。 如何加速? 就语文专业人员而言,解决办法再次是在翻译过程中。这一过程是翻译技术与人类知识和力量的完美结合,其目标之一是在不影响质量的情况下提高交付速度。 根据场景,字数和所需的截止日期,可以为一项任务分配更多的翻译,尽管应该注意到,这种方法也有其缺点--更多的翻译也意味着更多的个人风格,因此更多的协调,但这并非不可能。 然而,在客户端方面,有一些事情需要考虑: 已经表明,在翻译/本地化项目的早期阶段,客户的输入(或至少客户愿意提供更多关于具体项目要求和术语的信息)可以显著地加快过程,因为翻译人员不需要在项目期间花费时间研究术语或发送查询。 翻译/本地化应该更多地理解它的真实面目--产品/服务发布和业务运营推广的一个组成部分,而不是在产品完成后和发布前迅速解决的一种形式--或者,简而言之,客户应该为翻译/本地化分配足够的时间。 方向与速度 在生活中,在生意上也一样,方向往往比速度更重要。第一个问题是你想要实现你的产品,服务或交付的本地化,而不是你能以多快的速度实现本地化。如果你想要根据目标文化和市场实现高质量和适当的适应,那总是需要一些时间,即使有所有的数字和技术魔法可用。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文