调查发现83%口译员认为远距离同声传译更难

2021-04-26 17:50:06 slator

本文共1342个字,阅读需4分钟

阅读模式 切换至双语

2021年4月19号,欧盟委委员会口译知识中心公布了巴黎第三大学下属高翻学院(ESIT)一项调查的初步结果。 该研究项目由ESIT讲师Camille Collard和自由会议口译员Marta Bujan领导,旨在定量了解会议口译员使用远程同声传译(RSI)的经验。 他们收集了2021年3月10日至4月11日之间的回复,收集完成时距新冠开始对世界各地产生重大影响仅一年多。 ESIT将19个国家的850多名专业口译员描述为“代表私营市场、国际组织、欧洲机构和公共行政部门工作的专职口译员或自由译员”——但值得注意的是,87%的答卷者完全是自由口译员(即合同口译员)。其中近四分之一就职的公司总部也不在欧洲。 在语言行业内,会议口译员无疑是受疫情冲击最大的——而这些译员种并不只有试图打入市场的新手。 63%的受访者从事口译员工作超过15年。大多数人(68%)报告说在疫情期间工作的天数减少了,近一半人(46%)说他们现在的客户减少了。 然而,RSI对许多人来说很方便,使会议口译员能够继续他们的工作,尽管需要进行重大的修改。 对于口译员能够保留的客户和任务,工作设置发生了迅速而戏剧性的变化。近80%的答复者报告说,疫情发生前,他们专门在现场进行同声传译工作;而疫情后,只有3%的受访者表示他们所有的同声传译都是在现场进行的。 有趣的是,转向RSI仍然出差。大多数口译员(85%)在疫情前为工作“总是”(20%)或“有时”(65%)不得不出差;只有1%的人表示“从未”出差。 “总是”出差的口译员比例略有上升(也许有悖常理)(22%),而五分之一的受访者表示他们现在从不出差。 在既在家里又在现场工作的受访译员中,无论是外部的还是属于客户的,57%的受访者更喜欢在现场工作。只有26%的人说他们更喜欢在家工作。 不管居家办公与否,译员们都在努力适应新的常态。67%的受访者认为RSI工作条件比现场更差,50%的受访者认为他们通过RSI表现更差。总体而言,83%的人认为RSI比现场口译“更难”。 薪酬和客户期望很少与这些情绪相对应。75%的受访者认为用户对RSI的期望与他们对现场口译的期望相同或更高,而77%的受访者认为RSI的收费与现场工作的收费相近或更低。 研究人员很高兴地发现,与行业建议一致,四分之三的口译员在通过RSI工作时,会话时间(不间断工作时间超过30分钟)缩短了 将近一半(49%)的人表示,平均每次会议持续两个小时,42%的人说每次会议持续三个小时。大多数受访者(63%)每天只工作一次;三分之一受访者通常每天工作两次。 到目前为止,ZOOM翻译功能在受访者中使用率最高——几乎四分之三(73%)的人表示在超过一半的RSI工作中使用了它。其次是Interfy(7%),Interaction(6%)和KUDO(5%)。 尽管痛苦不断增长,大多数受访者(64%)表示他们愿意继续从事RSI任务,这可能为后续研究提供机会。 “当然,这种对结果的定量概述只是第一步。许多问题在这里没有涉及,或值得彻底的定性分析。” 科勒德和布扬写道,“仔细看看口译员的简介和他们的条件或想法之间的联系,将有助于我们更好地了解现状。”

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文